【原文】
流离亲友思[1],惆怅神不泰[2]。
素骖伫
轩[3],玄驷骛飞盖[4]。
哀鸣兴殡宫[5],回迟悲野外[6]。
魂舆寂无响[7],但见冠与带。
备物象平生[8],长旌谁为旆[9]?
悲风徽行轨[10],倾云结流蔼[11]。
振策指灵丘[12],驾言从此逝[13]。
【注释】
[1]思:悲。
[2]惆怅:伤感,悲痛。泰:安宁。
[3]素:白色。骖(cān):同驾一车的三匹马。伫:久立。
轩:丧车。
[4]玄:黑色。驷:同驾一车的四匹马。骛(wù):奔驰。盖:车盖。
[5]兴:响起。
[6]回迟:徘徊,迟延。
[7]魂舆:魂车,古代丧礼于下葬前依死者生前外出之状所备的车。
[8]平生:平时。
[9]旌:即旌铭,灵柩前的旗幡,用绛帛做成,上以粉书死者姓名、官衔。《礼记·檀弓》曰:“铭,明旌也。以死者为不可别已,故以其旗识之。”谁为:为谁。旆(pèi):旗帜。此指制作旌旗。
[10]徽:李善注:“《尔雅》曰:‘徽,止也。’或作‘鼓’。”《书钞》卷九十二作“激”,《乐府诗集》卷二十七作“鼓”。轨:车两轮间的距离,代指车。
[11]结:聚合。蔼:通“霭”,云气。
[12]振策:挥鞭。灵丘:墓地。
[13]驾:驾车。言:语气词。
【翻译】
亲友悲痛涕泪涟涟,满怀惆怅心神不安。
白马久立丧车不前,黑马奔驰车盖翩翩。
停柩之所哭声四起,悲伤难行徘徊旷野。
魂车之中寂无声响,只见冠带还似从前。
准备物品宛若平时,长旌飘拂为谁备办?
悲风环绕车前车后,云气汇聚车顶盘旋。
挥动马鞭朝着墓地,驾车前往永别人间。