【原文】
游仙聚灵族[1],高会曾城阿[2]。
长风万里举[3],庆云郁嵯峨[4]。
宓妃兴洛浦[5],王韩起太华[6]。
北征瑶台女[7],南要湘川娥[8]。
肃肃宵驾动[9],翩翩翠盖罗[10]。
羽旗栖琼鸾[11],玉衡吐鸣和[12]。
太容挥高弦[13],洪崖发清歌[14]。
献酬既已周[15],轻举乘紫霞[16]。
总辔扶桑枝[17],濯足汤谷波[18]。
清辉溢天门[19],垂庆惠皇家[20]。
【注释】
[1]游仙:脱离尘世,游历仙境。灵族:指众神灵。
[2]高会:大宴会。曾城:传说中地名。又作“层城”“增城”。《淮南子·地形训》:“掘昆仑虚以下地,中有增城九重,其高万一千里百一十四步二尺六寸。”《水经注·河水》:“三成为昆仑丘。《昆仑说》曰:‘昆仑之山三级:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名阆风;上曰层城,一名天庭,是为太帝之居。’”阿:山的转弯处。这里即指山顶。
[3]举:吹。
[4]庆云:五色云,古以为祥瑞之气。郁:浓盛貌。嵯(cuó)峨:本为山高峻貌。这里形容庆云的形状。
[5]宓(fú)妃:传说中洛水女神名。为伏羲女,溺死洛水,遂为洛水之神。洛浦:洛水之滨。
[6]王韩:指王子乔和韩众,皆传说中仙人。王子乔,一作“王乔”。《列仙传》曰:“王子乔者,周灵王太子晋也。好吹笙作凤凰鸣,游伊、洛之间,道士浮邱公接以上嵩高山。三十余年后,求之于山上,见桓良,曰:‘告我家,七月七日,待我于缑氏山巅。’至时,果乘白鹤驻山头。望之不得到。举手谢时人,数日而去。”韩众,一作“韩终”。《楚辞·九叹·远游》:“奇傅说之托辰星兮,羡韩众之得一。”洪兴祖《楚辞补注》:“《列仙传》:齐人韩终为王采药,王不肯服,终自服之,遂得仙也。”太华:即西岳华山,在今陕西华阴南。
[7]征:召。瑶台女:传说上古有娥氏的美女名简狄,住在高台上,后来成为帝喾之妃,生子契,是商朝的始祖。瑶台,美玉砌成之台,极言其华丽。
[8]要(yāo):邀。湘川娥:指尧之二女娥皇、女英。《水经注·湘水》:“大舜之陟方也,二妃从征,溺于湘江。”传说二女死后成为湘水之神。
[9]肃肃:疾速貌。宵:夜。驾:车驾。
[10]翩翩:摇曳貌。翠盖:用翠鸟羽毛装饰的车盖。罗:罗列。
[11]羽旗:以羽毛装饰的旌旗。栖琼鸾:将玉做的鸾鸟置于旗上。
[12]玉衡:极言其华美。衡,车辕前端的横木。和:挂在衡上的铃铛。
[13]太容:传说黄帝乐师名。挥:动。
[14]洪崖:一作“洪厓”“洪涯”,传说中仙人名。据《洪崖先生传》:洪崖先生,或曰,黄帝之臣伶伦也。或曰,尧时已三千岁矣。
[15]献:敬酒。酬:劝酒。
[16]轻举:轻身升起。乘:升,登。紫霞:天空。
[17]总辔(pèi):结上马缰绳。扶桑:神话中长在东方日出处的大树。
[18]濯足:洗脚。此谓去掉世俗的污垢。汤(yáng)谷:一作“旸谷”,传说中的日出之处。
[19]天门:上帝所居紫宫门也。
[20]垂庆:留下幸福。惠:给以好处。
【翻译】
游历仙境聚集众神,饮酒高会曾城山顶。
驾起长风逍遥万里,庆云如山浓密繁盛。
洛水之滨宓妃动身,王乔韩众华山起程。
北面请来瑶台神女,南面邀来娥皇女英。
驾起车马连夜上路,翠盖翩翩列队而行。
羽旗上面安着玉鸾,玉衡上面响着和铃。
太容挥手拨动琴弦,洪崖唱起清越歌声。
觥筹交错既已尽兴,身轻如燕升上天庭。
马缰拴在扶桑枝头,洗脚来到汤谷水滨。
清辉灿烂照耀天门,带给皇家无限好运。