【原文】
孤兽思故薮[1],离鸟悲旧林。
翩翩游宦子[2],辛苦谁为心?
仿佛谷水阳,婉娈昆山阴[3]。
营魄怀兹土[4],精爽若飞沉[5]。
寤寐靡安豫[6],愿言思所钦[7]。
感彼归涂艰,使我怨慕深[8]。
安得忘归草[9],言树背与衿[10]。
斯言岂虚作,思鸟有悲音[11]。
【注释】
[1]薮(sǒu):沼泽少水草茂称薮。
[2]翩翩:形容在外游旅的样子。游宦子:离乡做官之人。
[3]“仿佛”二句:李善注引陆道瞻《吴地记》:“海盐县东北二百里,有长谷。昔陆逊、陆凯居此。谷东二十里,有昆山,父、祖葬焉。”阳,山南水北谓之阳。阴,山北水南谓之阴。
[4]营魄:魂魄,精神。《老子》十章:“载营魄抱一,能无离乎?”河上公注:“营魄,魂魄也。”
[5]精爽:魂魄。若飞沉:若飞若沉。心神不宁状。
[6]靡:无。安豫:安宁。
[7]所钦:指陆士光。
[8]怨慕:怨恨而又思慕。
[9]忘归草:即萱草,又名忘忧草。
[10]言:语助词。树:栽种。背与衿:背后和前面。
[11]“斯言”二句:此话哪里有假:思伴之鸟也有悲切的哀鸣。意谓鸟犹如此,何况于人?
【翻译】
孤独的野兽会思念故土,离群之鸟悲念旧日的树林。
做官之人长期离乡在外奔走,究竟为谁而如此苦心劳神?
谷水北的故乡常浮现眼前,昆山北边的美景多么迷人。
心怀故土呵使我魂牵梦绕,心念家乡啊使我心神不宁。
无论睡着和醒来都不安稳,心中总想着我所钦敬之人。
回归之路充满艰难令人感慨,使我怨恨而思念却更加深沉。
怎能得到那忘忧的萱草?栽种在房前屋后以慰我心。
此话真是说得一点不假:思伴之鸟也会发出悲哀的鸣声。