【原文】
於皇圣世,时文惟晋[1]。受命自天,奄有黎献[2]。
阊阖既辟[3],承华再建[4]。明明在上,有集惟彦[5]。
奕奕冯生[6],哲问允迪[7]。天保定子,靡德不铄[8]。
迈心玄旷[9],矫志崇邈[10]。遵彼承华[11],其容灼灼[12]。
嗟我人斯[13],戢翼江潭[14]。有命集止,翻飞自南[15]。
出自幽谷,及尔同林[16]。双情交映,遗物识心[17]。
人亦有言,交道实难[18]。有
者弁[19],千载一弹[20]。
今我与子,旷世齐欢[21]。利断金石,气惠秋兰[22]。
群黎未绥[23],帝用勤止[24]。我求明德[25],肆于百里[26]。
佥曰尔谐[27],俾民是纪[28]。乃眷北徂[29],对扬帝祉[30]。
畴昔之游[31],好合缠绵[32]。借曰未洽,亦既三年[33]。
居陪华幄,出从朱轮[34]。方骥齐镳,比迹同尘[35]。
之子既命[36],四牡项领[37]。遵涂远蹈,腾轨高骋。
庆云扶质[38],清风承景[39]。嗟我怀人,其迈惟永[40]。
否泰苟殊,穷达有违[41]。及子春华,后尔秋晖[42]。
逝将去我,陟彼朔垂[43]。非子之念,心孰为悲[44]。
【注释】
[1]“於(wū)皇”二句:李善注:“《毛诗》曰:‘於皇时周。’《周礼·栗氏量铭》曰:‘时文思索。’郑玄曰:‘言是文德之君,思求可以为人立法也。’”於,叹美声。皇,大。
[2]奄:大。黎献:众贤人。李善注引《尚书·益稷》:“万邦黎献,共惟帝臣。”孔传:“黎,众也;献,贤也。”
[3]阊阖既辟:李善说此句指惠帝在位。阊阖,皇宫正门。
[4]承华再建:李善说此句指“立愍怀太子,国储以对阊阖,故谓之再也。”承华,太子宫门名。
[5]“明明”二句:吕向注:“明明,美称;在上,谓天子。能集用俊彦在于左右。”彦,旧时对士子的美称。
[6]奕奕:光彩焕发貌。冯生:指冯文罴。
[7]哲问:谓聪明好学。允:诚信。迪:蹈。李善注:“言信蹈行古人之德。”
[8]靡:无。铄(shuò):光辉美盛貌。
[9]迈:行。玄旷:玄远空旷。
[10]矫:举。崇邈:高大深远。
[11]遵:奉。承华:谓太子。
[12]灼灼:光彩闪动貌。
[13]斯:语尾助词。
[14]戢(jí):收敛。江潭:指江南水乡。
[15]“有命”二句:李周翰注:“天子有命,集止于帝京,翻飞往南而来。”谓应天子征召,从吴地往京城洛阳。
[16]及尔同林:此句以鸟同林喻己和冯文罴同为太子洗马。
[17]“双情”二句:言己与冯情投意合,肝胆相照,不分彼此,心神融通。遗物识心,谓可超越有形之身及语言等的局限而心灵沟通。
[18]“人亦”二句:《汉书》载萧育与朱博为友,著闻当世,后有隙,故世以交为难。
[19]
(kuǐ):古代用以固冠的发饰。弁(biàn):冠。
[20]一弹:谓“弹冠”,《汉书》中载王阳与禹贡友善,王阳做官后,禹贡就弹去冠上灰尘,准备出仕了。这里用来喻己与冯交情亦如此。
[21]“今我”二句:李善注:“言我及子,虽与王、贡旷世(谓相去年代久远),而实齐其欢也。”
[22]“利断”二句:《周易·系辞》:“二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。”说二人友情之坚利,可割金石;情投意合言谈中也好像充满了兰花的芳香。
[23]群黎:百姓。绥:安。
[24]用:因。勤:勤劳。止:语尾助词,表确定语气。
[25]我:犹言我皇。明德:美德。
[26]肆:陈置。百里:一县之地,大约百里。这里是指冯文罴迁任斥丘县令。
[27]佥:众人。
[28]俾(bǐ):使。纪:纲纪。
[29]眷:回顾。徂:往。
[30]对扬:对答称扬。指受王命。祉(zhǐ):福。
[31]畴昔:往昔。游:交游。
[32]好合缠绵:谓己与冯情意投合,感情密切。
[33]“借曰”二句:李周翰注:“借日,暇日也;洽,犹足也。言王事无暇,常假日而游,尚未为足,亦已三年也。”借曰,五臣本作“借日”。
[34]“居陪”二句:这二句写奉陪太子的情形。华幄,华丽的帷帐。朱轮,指朱轮车。“华幄”“朱轮”均指太子所用之物。
[35]“方骥”二句:这二句说自己和冯常并驾齐驱。方,并。镳(biāo),马辔。
[36]之子:此人。此指冯文罴。既命:谓受帝命。
[37]四牡:谓四马。项领:车轭驾于马颈上。
[38]庆云:祥云。质:躯。
[39]景:“影”的古字。
[40]“嗟我”二句:这二句说与冯此别,将会历时长久,使自己嗟叹思念不已。迈,行。永,长。
[41]“否泰”二句:这二句意思是说冯文罴官运亨通,自己则仕途不顺。刘良注:“时陆公免官居家,故云殊违也。”否、泰,《周易》二卦名。“否”谓阻塞,“泰”谓通畅。违,异。
[42]“及子”二句:李善注:“言否泰殊流,穷达异辙,今虽及尔春华之美,终当后尔秋晖之盛也。”春华,春花。喻少年时。秋晖,秋天的光华。喻老成时。
[43]陟:登。朔:北方。垂:边地。
[44]“非子”二句:不是因为怀念你,还能为思念谁而如此悲伤呢?
【翻译】
啊!伟大圣明的世道,文德教化天下惟我晋朝。自从武帝受命于上天,广有贤才英豪。
皇宫正门既已建立,又建立了太子宫殿承华门。我皇如同日月经天大放光明,天下俊杰贤士聚集如云。
神采焕发的冯生,敏而好学仿效古人德行。上天也会祐护这样的君子,你的美德定能弘扬光照他人。
你思想深刻胸怀开放,具有远大崇高的志向。侍奉太子任职于东宫,形象光彩照人。
嗟叹我自己啊,当年敛翅于江南水乡。朝廷有令征招天下贤才,展翅飞翔来自南边。
出自深幽的山谷,有幸和你同在东宫为官。我们情投意合肝胆相照,心心相印无需形于语言。
古人曾说过这样的话:人生得一知己实在困难。汉朝王阳在位禹贡弹冠,知友互相引荐千载传为美谈。
现在也有你我之交,情谊欢好也可追比前贤。二人同心情谊坚利可断金石,同心之言气息芳香如同秋兰。
天下百姓还未能完全安居,皇上因此忧勤于治理。我皇选取了德行高尚之人,委为县令去管理百里之地。
群臣都说你能协调好政务,使庶民百姓遵守国家法纪。于是你朝着北方踏上行程,受王命颂扬皇上的恩泽。
回顾往昔我们两人的交往,意趣相投情谊深厚缠绵。常常邀约在假日里同游,意犹未尽时光就过了三年。
华帐中我们一同侍奉太子,外出时我们同随于朱车后面。经常是这样并驾齐驱,飞尘中形影相随跃马翩翩。
现在你又禀受了王命,驾起四马之车赶赴新任。沿着大道远远逝去,意气风发骏马奔跑欢腾。
祥云托护起你的身影,丽日清风伴随着你远行。我思念良友嗟叹不已,此别将使我们长久离分。
命运好坏人人各自不同,坎坷和顺畅也会因人而异。我俩年轻时同在东宫做官,到老来我将会远不及你。
现在你远远离我而去,踏上那遥远的北方边地。如果不是对你深怀思念,我还会因为何人如此悲切?