【原文】
且足下昔以单车之使,适万乘之虏,遭时不遇,至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野[1]。丁年奉使[2],皓首而归,老母终堂[3],生妻去帷[4]。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人尚犹嘉子之节[5],况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐[6],受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国[7],无尺土之封加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?
【注释】
[1]“至于”几句:苏武奉使入匈奴,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。事发,因涉副使张胜,苏武等皆被扣留。单于使卫律招降苏武,苏武说:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉。”于是引佩刀自杀。幸亏卫律抱持,气绝半日复息。“单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之。数日不死,匈奴以为神。乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳乃得归。”(《汉书·李广苏建传》)
[2]丁年:健壮之年。
[3]终堂:犹言老母去世。
[4]去帷:犹言改嫁。
[5]蛮貊(mò):古代对北方民族的侮称。此指匈奴。
[6]茅土之荐:即指荐封诸侯。古代天子大社,以五色土代五方土地,用白茅包取授予所封诸侯。
[7]典属国:官名。职掌民族交往的事务。秦置,西汉沿置。
【翻译】
再说,您当初以使臣的身份,单车直入有万乘兵车的匈奴,没有遇上好的时机,甚至于伏剑自杀而不顾性命;后来又颠沛流离,历尽艰辛,几乎死在塞北的荒野上。壮年出使,直到白头才回国,老母已经死去,妻子也改嫁了。这样的遭遇真是天下少闻,古往今来所没有的。匈奴人尚还嘉许您的节操,何况是作为天下之主的汉朝皇帝呢?我以为您应当享受封侯的荐举,获得千乘的赏赐。但听说您归国之后,受到赏赐不过二百万钱,官位不过只是一个典属国,没有尺寸的封地来奖赏您的勤劳辛苦。然而,那些迫害功臣贤能的臣子,却都成了万户侯;皇亲国戚以及那些贪婪奸诈之流,个个都是朝廷重臣。您尚且如此,我还有什么指望呢!