【原文】
自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类[1]。韦
毳幕[2],以御风雨;膻肉酪浆[3],以充饥渴。举目言笑,谁与为欢!胡地玄冰[4],边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰,夜不能寐,侧耳远听:胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起[5]。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎,子卿!陵独何心,能不悲哉!
【注释】
[1]异类:旧时对异族的不敬称呼。此指匈奴人。
[2]韦
(gōu):皮革袖套。毳(cuì)幕:毡帐。
[3]膻(shān):羊臊气。酪(lào):以牛、羊、马等乳炼制成的食品。
[4]玄冰:厚冰。冰厚,近于深青色,故称。
[5]边声:即边地笳声、马鸣之类的悲凉之声。
【翻译】
自从当初投降到今日,我总是在困穷之中,时时独坐愁苦。终日看不到一点儿故国景象,只见到异国的风物人情。我只能以皮衣、毡帐抵御风雨,用羊肉和牲畜的乳汁来充饥解渴。即使想举目谈笑,又和谁欢乐呢?塞外的冬天,厚厚的冰雪,土地冻裂,只能听见朔风那凄厉悲凉之声。到了凉秋九月,塞外的草枯萎了的时候,我总是夜不能寐,侧耳远听:胡笳声声,此起彼伏,成群的牧马发出悲凉的叫声,胡笳声、马叫声交织成一片,边声从四面响起。清晨坐听这悲凉的声音,我不禁眼泪直下。唉,子卿!难道我的心独独与众不同,怎能不悲伤啊!