【原文】
与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮[1];妻子无辜,并为鲸鲵[2]。身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何!身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣[3],更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意[4]。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣[5],杀身无益,适足增羞。故每攘臂忍辱[6],辄复苟活。左右之人见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳[7]。
【注释】
[1]临年:临老之年。
[2]鲸鲵:大鱼名。此喻妻子被杀戮。
[3]先君:指其父当户,李广长子,早死,陵为其遗腹子。
[4]孤负:亏负。后来多作“辜负”。
[5]已矣:绝望之辞。
[6]攘:揎,捋。
[7]忉怛(dāo dá):悲痛。
【翻译】
同您分别之后,我更加无聊。想起老母临老之年还遭杀戮,妻子儿女无罪,也被诛杀。我辜负了汉朝的恩德,成为世人心目中可悲的人物。您回到汉朝受到人们的赞誉,我留在匈奴蒙受耻辱,这是命运的安排,有什么办法呢!我出生在礼义之乡,而来到这愚昧无知的地方,背弃了国君、亲人的恩德,长时间生活在蛮夷之域,已够伤心了!又让先父的嗣子变成匈奴的族人,自己就更加悲伤了!我功大罪小,不为皇上所明察,辜负了我的一片心意。每当我想到这里,忽然就萌发出轻生的念头。其实,我剖开心来表白心迹,刎颈自杀以表明志向,这并非难事。可是国家对我已经恩断义绝,我自杀也无益,只会增加羞辱。所以,我往往因忍受屈辱而捋袖奋臂感到愤慨时,马上又恢复平静而苟活下去。周围的人看见我这样,就用那不堪听取的异国之乐劝勉我。而异国之乐只能令人悲伤,增加我更多的痛苦罢了。