【原文】
逮奉圣朝[1],沐浴清化[2]。前太守臣逵[3],察臣孝廉[4];后刺史臣荣[5],举臣秀才。臣以供养无主[6],辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中[7];寻蒙国恩,除臣洗马[8]。猥以微贱[9],当侍东宫[10],非臣陨首所能上报[11]。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻[12],责臣逋慢[13];郡县逼迫,催臣上道;州司临门[14],急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃[15];欲苟顺私情,则告诉不许[16]。臣之进退,实为狼狈[17]。
【注释】
[1]逮:到了。圣朝:指晋朝。
[2]清化:清明的教化。
[3]太守:一郡的地方长官。
[4]孝廉:汉武帝时规定各郡国每年荐举孝廉,从此魏晋相沿。
[5]刺史:魏晋时掌一州军政大权的长官。
[6]供养无主:供养祖母的事无人主理。
[7]郎中:官名。魏晋时系侍从之官。
[8]除:授职。洗马:太子的侍从官。
[9]猥:自谦之辞。
[10]东宫:太子所住之处。此指太子。
[11]陨首:掉头,即杀身的意思。
[12]切峻:急切严厉。
[13]逋慢:有意拖延,怠慢。
[14]州司:州官。
[15]日笃:一天比一天加重。
[16]告诉:向上申诉、恳请(指不做官的心愿)。
[17]狼狈:进退两难的情状。
【翻译】
及至尊奉圣朝以来,沐浴在清明的教化之中。先前,犍为郡太守逵推举我为孝廉;后来,益州刺史荣又选拔我为秀才。我因为无人奉养祖母,推辞而未从命。朝廷特意颁发诏书,委任我为郎中;不久又受到国家的恩遇,任命我为太子洗马。我以微贱之材,充任东宫太子的侍从之职,如此恩典,是我肝脑涂地都不能报答的。我都曾用表章上呈,推辞而未去就职。现在诏书急切严厉,责备我有意拖延,怠慢朝廷的诏命;郡县地方官一再逼迫,催促我动身上路;州官也登门敦促,紧急犹如星火。我本想接受诏命走马赴任,但祖母刘氏的病情一天比一天沉重;想暂且顺从自己的私情,则不做官的恳求又得不到允许。我的处境,实在是狼狈极了。