【原文】
臣密言:臣以险衅[1],夙遭闵凶[2]。生孩六月,慈父见背[3];行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱[4],躬亲抚养[5]。臣少多疾病,九岁不行;零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟[6]。门衰祚薄[7],晚有儿息。外无期功强近之亲[8],内无应门五尺之童。茕茕独立[9],形影相吊[10],而刘夙婴疾病[11],常在床蓐[12],臣侍汤药,未曾废离。
【注释】
[1]险衅:指命运不好。
[2]夙(sù):早时。闵凶:忧伤的事。《春秋左传·宣公十二年》:“寡君少遭闵凶,不能文。”
[3]见背:离开了我。此指父亲死去。
[4]愍(mǐn):悲痛,怜惜。
[5]躬亲:亲自。
[6]终鲜(xiǎn):既无。《诗经·郑风·扬之水》:“终鲜兄弟,唯予与女。”
[7]祚(zuò):福泽。
[8]期(jī):服丧一年。功:服丧九月称大功,五月称小功。期与功,都是古代丧服的名称。此指近亲关系的人。强(qiǎng)近:较近。
[9]茕茕(qióng):孤单的样子。
[10]形影相吊:身子与影子互相安慰。形容非常孤单。吊,安慰。《三国志·魏书·陈思王植传》朝京都上疏:“形影相吊,五情魂赧。”
[11]婴:缠绕。
[12]蓐(rù):草垫子。
【翻译】
臣李密禀奏:臣因为命运不好,早年便遇上了令人悲伤的事。出生才六个月,慈爱的父亲就去世了;到了四岁那年,舅舅逼母亲改变守节的志向,让她改嫁了。祖母刘氏怜惜我孤独幼弱,亲自将我抚养成人。我幼年常多疾病,九岁的时候还不会走路;孤苦伶仃,一直到长大成人。既无叔父伯父,也无兄弟。门庭衰落,福泽浅薄,自己很晚才有儿子。外面没有什么亲近关系的人,家里没有应门的童仆。只有自己的影子相伴,而祖母刘氏常年疾病缠身,经常卧床不起,我侍奉她饮汤服药,从未停止过,从未离开过。