【原文】
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育[1],况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝[2],历职郎署,本图宦达,不矜名节[3]。今臣亡国贱俘,至微至陋[4],过蒙拔擢,宠命优渥[5],岂敢盘桓[6],有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄[7],人命危浅[8],朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命[9],是以区区不能废远[10]。臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六。是臣尽节于陛下之日长[11],报养刘之日短也。乌鸟私情[12],愿乞终养[13]。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知[14],皇天后土实所共鉴[15]。愿陛下矜愍愚诚[16],听臣微志。庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草[17]。臣不胜犬马怖惧之情[18],谨拜表以闻。
【注释】
[1]矜育:怜惜,养育。
[2]伪朝:指已灭亡的蜀国。
[3]不矜名节:不注重自己的名声节操,即并不想自命清高。矜,顾惜,注重。
[4]微、陋:都是低贱的意思。
[5]优渥(wò):优厚。
[6]盘桓:迟疑徘徊的样子。
[7]气息奄奄:气息微弱短促。
[8]危浅:活不长了。
[9]更相为命:即相依为命。
[10]区区:自称的谦辞。废远:不奉养祖母而远行。
[11]尽节:效忠。
[12]乌鸟私情:乌鸦反哺其母的感情。喻人的孝心。
[13]终养:养老送终。
[14]二州:梁州、益州。牧、伯:州官。
[15]皇天后土:天地神灵。
[16]矜愍:怜悯。
[17]死当结草:据《春秋左传·宣公十五年》载,春秋时,晋上卿魏武子临死前,嘱咐儿子魏颗在他死后将宠妾殉葬。魏武子死后,魏颗将其宠妾嫁出。后来魏颗与秦将杜回作战,见一老人结草,把杜回绊倒而使杜回被俘。魏颗夜梦老人自称是那位再嫁宠妾的父亲,特来报恩的。这里用这个典故,是说人死后也要报恩。
[18]犬马:臣子对君上的自卑之称。
【翻译】
我想圣明的朝代是以孝来治理天下的,凡是故旧遗老之人,尚且受到朝廷的怜惜和抚养,何况我祖孙孤苦的情况,又是特别严重的呢。况且我年轻时在伪朝任职,一直升迁到供职于郎中官署,本来是希图官位显达,并不注重自己的名声节操。现在我是败亡之国的一名贱俘,身份极为低贱,却受到朝廷过分的拔举,恩宠委命非常优厚,哪里还敢迟疑徘徊,有更高的企望呢?只因祖母刘氏有如快要落山的太阳,已是呼吸微弱,生命不长,早晨活着难保晚上怎样了。我如果没有祖母的抚育,是无法活到今天的;祖母如果没有我的奉养,也无法度过她的余年。祖孙二人相依为命,所以我实在不忍抛开祖母而远行。臣李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁。这样,我为陛下尽节效忠的日子还长,而报答奉养祖母刘氏的日子已经不多了。乌鸦还有反哺其母的感情,愿乞请陛下恩准我为祖母养老送终。我的苦衷,不只蜀地人士及梁、益二州地方官亲眼目睹,非常了解,而且天地神明实在也都看得清清楚楚。恳望陛下怜悯我的愚诚,满足我微小的志愿,使祖母刘氏侥幸地保其余年。我活着时将以生命来报答陛下,死后也要结草图报。臣怀着难以承受的惶惶恐惧的心情,特地写成此表向您报告。