远与君别者,乃至雁门关。
【原文】
古离别[1]
远与君别者,乃至雁门关。
黄云蔽千里[2],游子何时还。
送君如昨日,檐前露已团[3]。
不惜蕙草晚[4],所悲道里寒[5]。
君在天一涯,妾身长别离。
愿一见颜色,不异琼树枝[6]。
兔丝及水萍[7],所寄终不移[8]。
【注释】
[1]古离别:《古别离》为乐府“杂曲歌辞”之旧题。《乐府诗集·杂曲歌辞·古别离》:“《楚辞》:‘悲莫悲兮生别离。’《古诗》曰:‘行行重行行,与君生别离。’后苏武使匈奴,李陵与之诗曰:‘良时不可再,离别在须臾。’故后人拟之为《古别离》。”吴兆宜《玉台新咏笺注》卷四:吴迈远《长别离》按,“梁简文帝又有《生别离》,吴迈远有《长别离》,唐李白有《远别离》,亦皆类此。”“后又有《古离别》《久别离》《新别离》《今别离》《暗别离》《别离曲》诸题,亦皆本此。”此类诗多写男女离别,具有极浓的感伤情调。于光华《重订文选集评》引孙月峰语,评此诗:“调最古,语最淡,而色最浓,味最厚,讽诵数十过,乃更觉意趣长。”
[2]黄云:谓埃尘与云相连而黄也。
[3]露已团:露珠呈圆圆的状态,犹言露水很浓。《诗经·郑风·野有蔓草》:“野有蔓草,零露溥(tuán)兮。”溥,即团。
[4]蕙草:即蕙兰,香草也。比喻思妇。晚:本指年老。《史记·孔子世家》:“孔子晚而喜《易》。”此指色衰。
[5]道里:旅途。张铣注:“悲岁暮行人道路寒也。”
[6]不异琼树枝:琼树即玉树,生在昆仑山,故极难得见。李周翰注:“言君行之远,思见之难,不异琼树枝也。”
[7]兔丝:草名。蔓生,常缠附于其他植物而生长。水萍:即浮萍。兔丝与水萍皆喻思妇也。
[8]寄:寄托,委身。吕延济注:“兔丝,草名。感茯苓而生,萍草依水而长。亦犹妇人之附于夫。言此心终不移易。”
【翻译】
这一次离别啊,我的君夫,将到那遥远的雁门关,你才停足。
遮蔽千里,是与浮云相连的黄沙尘土,夫君啊,何时你才踏上漫漫的归途。
那送别时的情景,如昨日历历在目,而今啊,屋檐前已布满浓浓的露珠。
思念你,我不惜容颜衰老,不再是往日的娇妩,悲伤的是啊,你一路远行忍受的寒苦。
你远在那天边末路,这难熬的久别,使我多么的身单影孤。
盼只盼见你一面啊,但有多少艰难险阻,难得如见到昆仑山的玉树。
兔丝攀缠松柏,绿萍只在水面漂浮,委身于你啊,如兔丝绿萍,永远把你依附。