【原文】
东城高且长[1],逶迤自相属[2]。
回风动地起[3],秋草萋已绿[4]。
四时更变化[5],岁暮一何速!
《晨风》怀苦心[6],《蟋蟀》伤局促[7]。
荡涤放情志[8],何为自结束[9]。
燕赵多佳人[10],美者颜如玉。
被服罗裳衣[11],当户理清曲[12]。
音响一何悲,弦急知柱促[13]。
驰情整中带[14],沉吟聊踯躅[15]。
思为双飞燕[16],衔泥巢君屋。
【注释】
[1]这是一首描写士人因感年华易逝而思为荡涤情志之行的诗。陆时雍《古诗镜》:“景驶年摧,牢落莫偶,所以托念佳人,衔泥巢屋,是则荡情放志之所为矣。跼促不伸,只以自苦,百年有尽,无谓也。”近是。此诗张凤翼《文选纂注》、刘大櫆《历朝诗约选》将“燕赵多佳人”以下另作一首,理由是前后文义不连贯,情调不一致。东城:指东城的城墙。
[2]逶迤:长貌。相属:连续不断。
[3]回风:旋风。动地起:卷地而起。
[4]萋已绿:初秋草木将衰未衰时的景色。萋,通“凄”。
[5]更:更替。
[6]《晨风》:《诗经·秦风》篇名。为女子怀人的诗,中云:“未见君子,忧心钦钦。”情调哀苦,故云“怀苦心”。
[7]《蟋蟀》:《诗经·唐风》篇名。中云:“蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。”因其思想拘束而不旷达,故云“伤局促”。
[8]荡涤:冲洗,谓清除烦恼的情绪。放情志:放纵情怀志意。
[9]结束:拘束。
[10]燕、赵:二国名。其地在今河北、山西一带。佳人:指女乐。赵地女子多习歌舞为女乐。
[11]被(pī)服:穿着。
[12]理:练习。清曲:清商曲。
[13]柱促:将柱移近。柱是琴、瑟等弦乐器上用来支弦的小木柱。每弦一柱,可自由移动以调整音的高低。柱促则弦紧,发出来的声音高而急,显得哀怨激动。
[14]驰情:神往。整:理。中带:中衣(内衣)束带。李善注:“整带将欲从之。”
[15]沉吟:指心中还在斟酌犹豫。踯躅(zhízhú):脚步才移又止。
[16]双飞燕:谓与歌者成为佳偶。
【翻译】
东城城墙高耸而又漫长,绵延不断一直伸向远处。
遥看旋风阵阵卷地而起,秋草凄然变成一片黄绿。
春夏秋冬交替发生变化,一年将尽光阴何其迅速!
《晨风》诗情怀感伤太凄苦,《蟋蟀》诗所见不大太拘束。
不如扫除烦恼放纵情志,何必紧紧把自己来束缚。
燕赵自古就出倡优女乐,其中美者容颜犹如美玉。
身穿罗衣轻软而又华丽,对着门户奏起清商乐曲。
音响清越何其哀感动听,曲调高急知已移近木柱。
不觉神往且把衣带整理,盘算一番暂又止了脚步。
但愿化成燕子比翼双飞,衔泥筑巢一起住进君屋。