【原文】
余从京域[1],言归东藩[2]。背伊阙[3],越
辕[4],经通谷[5],陵景山[6]。日既西倾,车殆马烦[7]。尔乃税驾乎蘅皋[8],秣驷乎芝田[9],容与乎阳林[10],流眄乎洛川[11]。于是精移神骇[12],忽焉思散[13]。俯则未察,仰以殊观[14],睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰[15]:“尔有觌于彼者乎[16]?彼何人斯[17]?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何?臣愿闻之。”余告之曰:“其形也,翩若惊鸿[18],婉若游龙[19],荣曜秋菊[20],华茂春松[21]。仿佛兮若轻云之蔽月[22],飘摇兮若流风之回雪[23]。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之[24],灼若芙蕖出渌波[25]。
纤得衷[26],修短合度[27]。肩若削成,腰如约素[28]。延颈秀项[29],皓质呈露[30]。芳泽无加[31],铅华弗御[32]。云髻峨峨[33],修眉联娟[34]。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐[35],靥辅承权[36]。瑰姿艳逸[37],仪静体闲[38]。柔情绰态[39],媚于语言[40]。奇服旷世[41],骨像应图[42]。披罗衣之璀粲兮[43],珥瑶碧之华琚[44]。戴金翠之首饰[45],缀明珠以耀躯。践远游之文履[46],曳雾绡之轻裾[47]。微幽兰之芳蔼兮[48],步踟蹰于山隅[49]。于是忽焉纵体[50],以遨以嬉[51]。左倚采旄[52],右荫桂旗[53]。攘皓腕于神浒兮[54],采湍濑之玄芝[55]。”
【注释】
[1]京域:京都地区。
[2]言:语助词,无义。东藩:古代帝王分封在东方的屏藩朝廷的诸侯。曹植当时被封为鄄(juàn)城王,鄄城在今山东,处于洛阳之东,故称东藩。
[3]伊阙:山名。在洛阳城南。《水经注·伊水》:“伊水又北入伊阙,昔大禹疏以通水。两山相对,望之若阙。伊水历其间北流,故谓之伊阙矣。”
[4]
(huán)辕:山名。关口名。在河南偃师东南。山路险阻,凡12曲。循环往复,故称
辕,为后汉何进所置八关之一。
[5]通谷:山谷名。在洛阳南五十里。
[6]陵:登。景山:在今河南偃师境。
[7]殆:疲乏。烦:疲倦。
[8]尔乃:这就,于是。税(tuō)驾:解马卸车。税,通“脱”。驾,指车。蘅皋(héng gāo):生有香草的水边高地。蘅,杜衡,香草。
[9]秣驷:喂马。驷,一车四马。此指驾车的马。芝田:长满灵芝之处。
[10]容与:安闲悠然的样子。此指从容散步。阳林:地名。
[11]流眄(miǎn):随意眺望。
[12]精移神骇:惶惑失态。
[13]忽焉:急速。思散:思绪涣散。
[14]殊观:奇异的现象。
[15]援:手拉。御者:驾车人。
[16]觌(dí):看见。
[17]斯:句末助词,无义。
[18]翩:轻快飞翔之态。惊鸿:受惊的鸿雁。形容体态轻盈貌。
[19]婉:体态柔婉之状。游龙:游动的龙。形容婀娜多姿貌。
[20]荣曜:荣盛光彩。
[21]华茂:光灿丰茂。
[22]仿佛:隐隐约约,看不清楚。
[23]飘摇:飘扬。流风:轻风。
[24]迫:近。
[25]灼:鲜明。芙蕖:荷花。渌(lù):澄清。
[26]
(nóng)纤:胖瘦。得衷:适中。衷,同“中”,即不胖不瘦。
[27]修短:高矮。合度:适当。即不高不矮。
[28]约素:捆着的白绢。形容腰身苗条。
[29]颈、项:脖子前部为颈,后部为项。延、秀:此皆指长。
[30]皓质:莹白的皮肤。呈露:显现,露出。
[31]芳泽:香脂。无加:不用。
[32]铅华:铅粉。古代烧铅成粉,故称铅华。华,化妆用的粉。弗御:不用。
[33]云髻(jì):发髻卷曲如云。峨峨:耸起貌。
[34]联娟:细长而弯曲。
[35]明眸(móu):明亮的黑眼珠。善睐(lài):眼珠流转,顾盼含情。
[36]靥(yè):脸上酒窝。辅:面颊。权:通“颧”。
[37]瑰姿:美好的丰姿。艳逸:艳美飘逸。
[38]仪静体闲:仪容文静,体态娴雅。
[39]绰(chuò)态:柔美姿态。
[40]媚于语言:语言含情动人。
[41]旷世:世间所无。旷,空,没有。
[42]骨像:形体。应图:像画图一般。
[43]璀粲:鲜明闪光。
[44]珥(ěr):耳环。此作动词,戴的意思。瑶碧:美玉。华琚:有花纹的玉佩。
[45]金翠:闪金辉的翠鸟羽毛。
[46]文履:彩绣的鞋子。
[47]曳:拖着。雾绡(xiāo):轻细如云雾之薄纱。裾(jū):此指衣裙。
[48]芳蔼:花的芳香。
[49]踟蹰(chí chú):徘徊。山隅(yú):山的旁边。隅,靠边之处。
[50]焉:同“然”。纵体:身体轻举。
[51]遨嬉:游戏。
[52]采旄(máo):彩旗。采,通“彩”。
[53]桂旗:以桂木为杆的旗。
[54]攘(rǎng):此指“伸”。神浒:神水边。即洛水边。
[55]湍濑:水急流的浅滩。玄芝:黑色灵芝。
【翻译】
我从洛阳京城,向东方藩国回还。离开伊阙,越过
辕,经过通谷,登上景山。太阳逐渐西下,已是马倦车慢。于是在长着杜衡的河边解缰,在种着芝草的田间喂马,我在阳林散步,观看那洛川。不觉精神恍惚,思绪涣散。俯瞰未见什么,仰视出现奇观,看见一个美人,立在山崖旁边。于是拉着车夫询问他:“你看见那个人吗?她是谁呀?怎么这样美艳?”车夫答道:“我听说洛水之神,名叫宓妃。君王所见的美人,莫非就是她吧?她的形态怎样?我很想听你说啊!”我告诉他:“她的形态呀,像惊鸿一样翩跹,像游龙一样柔婉,像秋菊一样荣盛,像春松一样光灿。她若隐若现,好像明月被轻云笼罩;她飘摇不定,好像雪花被流风回旋。远远望去,好像朝霞中的太阳一样皎洁;近处观看,好像清波上的荷花那样明艳。肥瘦适中,高矮合度。两肩轮廓分明,好像削成一般;腰肢袅娜柔软,好像一束白绢。她有着秀长的颈项,白皙的肌肤露于领上。不施膏脂铅粉,自然白嫩芬芳。高髻如云,眉毛弯长。朱唇鲜丽,皓齿洁亮,明亮的眼睛善于顾盼,美丽的酒窝在脸旁。丰姿美好飘逸,举止文静安详。性情温柔宽和,语言妩媚无双。世上少有她那奇丽的服装,骨骼状貌完全符合仙女的图像。她穿着璀璨的罗衣,戴着精镂的佩玉。头上插着金翠的首饰,身上缀着闪光的珠玑。脚上穿着远游的花鞋,腰间系着轻软的裙裾。微微散发幽兰的香气,缓缓漫步在山的一隅。她轻灵地舒展着身体,一边漫步一边游戏。左边倚着彩旄,右边荫着桂旗。伸出洁白的双手,在水边把黑色的芝草采取。”