文选

《文选》,又称《昭明文选》,是南朝梁代昭明太子萧统主持编写的我国现存最早的一部诗文总集。汉魏以来,文人别集日益繁多,学者难以遍读,选编精华的文学总集应运而生。《文选》就是一部选编精华的诗文总集,收录了上起周代,下至南朝梁代一百三十位作家及若干佚名作者的作品七百六十四篇,按体裁分为赋、诗、骚、七、诏、册、令、教、文(策文)、表、上书、启、弹事、笺、奏记、书、移、檄、对问、设论、辞、序、颂、赞、符命、史论、史述赞、论、连珠、箴、铭、诔、哀、碑文、墓志、行状、吊文、祭文等三十八类,其中赋、诗又按题材分为若干小类。各类之中作品大略以作者年代先后为序。
赤阪横西阻,火山赫南威。

【原文】

赤阪横西阻[1],火山赫南威[2]

身热头且痛,鸟堕魂来归。

汤泉发云潭[3],焦烟起石圻[4]

日月有恒昏,雨露未尝晞[5]

丹蛇逾百尺[6],玄蜂盈十围[7]

含沙射流影[8],吹蛊痛行晖[9]

鄣气昼熏体[10],菵露夜沾衣[11]

饥猿莫下食,晨禽不敢飞。

毒泾尚多死[12],渡泸宁具腓[13]

生躯蹈死地[14],昌志登祸机[15]

戈船荣既薄[16],伏波赏亦微[17]

财轻君尚惜,士重安可希[18]

【注释】

[1]赤阪(bǎn):赤山。西阻:西方险阻之地。

[2]赫:显著,盛。南威:南方险阻之地。威,威严。引申指险阻之地。

[3]汤:热水,开水。云:指水气蒸腾如云。

[4]焦烟:指热气。圻(qí):通“碕”,曲岸。

[5]晞(xī):晒干。

[6]丹:赤色。逾:超过。

[7]玄:黑色。盈:满。

[8]含沙射流影:蜮又名射工、射影。相传居水中,听到人声,即含沙以射人,被射中者皮肤发疮,中影者也会发病。干宝《搜神记》更云:“所中者头痛发热,剧者至死。”

[9]吹蛊(gǔ):即飞蛊,相传为一种人工培养的毒虫。李善注引顾野王《舆地志》:“江南数郡,有畜蛊者,主人行之以杀人。行食饮中,人不觉也。其家绝灭者,则飞游妄走,中之则毙。”行晖:李善注:“行旅之光晖也。”

[10]鄣气:即瘴气,旧指我国南部和西南部地区山林中湿热蒸腾能使人得病的气体。

[11]菵(wǎng):草名。有毒,据说碰上菵草上的露水,肉即溃烂。

[12]泾:水名。发源于甘肃,东南流入陕西渭水。春秋时诸侯的大夫跟晋侯攻打秦国,军队渡过泾水驻扎下来。秦人在泾水上游放置毒物,诸侯军队死者甚众。事见《春秋左传·襄公十四年》。

[13]泸:水名。三国蜀汉时,诸葛亮率军南征,到达今四川西部泸水一带。诸葛亮《出师表》:“五月渡泸,深入不毛。”腓(féi):病,枯萎。

[14]蹈:踩,踏。死地:必死之地。

[15]昌志:犹壮志。昌,盛壮。祸机:指祸患潜伏,一触即发,有如机括(弩上发箭的机件)。《庄子·齐物论》曰:“其发若机栝,其司是非之谓也。”司马彪曰:“言生以是非臧否交接,则祸败之来,若机栝之发也。”

[16]戈船:汉时将军名号。《汉书·武帝纪》:“归义越侯严为戈船将军,出零陵,下离水。”《史记·东越列传》:“越侯为戈船、下濑将军,出若邪、白沙。”二役戈船皆无功,后封赏不及,故云“荣既薄”。

[17]伏波:汉时将军名号。汉武帝时路博德、后汉光武时马援皆为伏波将军。《后汉书·马援传》:“昔伏波将军路博德开置七郡,裁封数百户。”故云“赏亦微”。

[18]士重:指士所看重的生命。希:希求。《韩诗外传》:“宋燕相齐见逐,罢归之舍,召门尉陈饶等二十六人,曰:‘诸大夫有能与我赴诸侯者乎?’陈饶等皆伏而不对。宋燕曰:‘悲乎哉!何士大夫易得而难用也!’……陈饶对曰:‘三斗之稷不足于士,而君雁鹜有余粟,是君之一过也。果园梨栗,后宫妇人以相提掷,而士曾不得一尝,是君之二过也。绫纨绮縠,靡丽于堂,从风而弊,而士曾不得以为缘,是君之三过也。且夫财者,君之所轻也。死者,士之所重也。君不能行君之所轻,而欲使士致其所重,譬犹铅刀畜之,而干将用之,不亦难乎?’”吕向注:“小臣计倪对越王勾践曰:‘爵禄,君之轻也;性命,臣之重也。’”

【翻译】

险峻西方横着赤阪,荒僻南方燃着火山。

浑身燥热头痛难忍,鸟儿坠落魂魄飞还。

水潭涌出滚烫泉水,热气蒸腾曲折石岸。

日月长久迷蒙昏沉,雨露从来不曾晒干。

红蛇长长超过百尺,黑蜂硕大足有十围。

鬼蜮含沙喷射人影,飞蛊毒杀行旅中人。

白天瘴气蒸熏人体,夜晚菵露沾湿人衣。

饥猿不敢窜下觅食,晨鸟不敢纵身高飞。

秦人毒泾尚多死人,诸葛渡泸岂未尽病?

身躯踏入必死之地,壮志陷进莫测祸机。

戈船将军荣宠不厚,伏波将军赏赐轻微。

财为君轻君尚吝惜,士重性命怎可希冀?

元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10