【原文】
吾新失母兄之欢[1],意常凄切。女年十三,男年八岁,未及成人,况复多病,顾此悢悢[2],如何可言!今但愿守陋巷,教养子孙;时与亲旧叙阔[3],陈说平生;浊酒一杯,弹琴一曲,志愿毕矣。足下若嬲之不置[4],不过欲为官得人,以益时用耳[5]。足下旧知吾潦倒粗疏,不切事情,自惟亦皆不如今日之贤能也。若以俗人皆喜荣华,独能离之,以此为快,此最近之,可得言耳。然使长才广度[6],无所不淹[7],而能不营[8],乃可贵耳。若吾多病困,欲离事自全,以保余年,此真所乏耳[9],岂可见黄门而称贞哉[10]!若趣欲共登王涂[11],期于相致,时为欢益,一旦迫之,必发其狂疾。自非重怨,不至于此也。
【注释】
[1]失……欢:死的委婉表达方式。
[2]悢悢(liàng):悲怆的样子。
[3]叙阔:叙说离别之情。阔,离别。
[4]嬲(niǎo):纠缠。置:止,罢休。
[5]时用:世用。
[6]长才:高才。广度:大度。指胸襟开阔。
[7]淹:水浸。引申为贯通、通达。
[8]营:经营。这里指谋求当官。
[9]乏:缺乏,欠缺。
[10]岂可见黄门而称贞哉:太监不淫乱,并非出于贞洁,而是失去了生育条件。这是嵇康比喻自己不当官并非出于洁身自好,而是缺乏当官的才能气度。黄门,指宦官、太监。东汉时,黄门令皆由宦官充任,故称。
[11]趣:同“促”。
【翻译】
我刚死了母亲和兄长,内心常常感到凄凉悲切。女孩十三岁,男孩八岁,都没有成人,况且又多病,顾及这些情况心头悲怆欲绝,满腔愁怀不知从何说起!如今只愿穷守陋巷,教养子孙;时时与亲朋故旧叙谈阔别之情,陈说平生的经历;劣酒一杯,弹琴一曲,就满足我的志愿了。您如果老是纠缠我不放,那也不过是想替官方争得人才,对时世有所补益罢了。但您素来知道我是一个潦倒不堪、粗浅疏漫的人,不切合事理世情,我自己也认为我各方面都不如今天在朝的贤士能人。如果认为世俗的人都喜爱荣华富贵,而我独能摒弃荣华富贵,并且以此为快意的事,这话最接近我的本意,我认可这种说法。但假使那本是一个才能出众,气度博大、无所不通的人,而能不谋求仕途,那才是真正的可贵。至于像我这样多病多累的人,只是想躲避政事顾全自己,以此保全今后残余的岁月,这是真正缺乏当官的才能气度,怎么能见到太监而称颂他们的贞洁呢!如果您急于要我共同登上仕途,希望把我招去,时时与您相见而得到欢乐与补益,那么只要您一旦来逼迫我,我就一定会发疯的。如果不是有深仇大怨,想来是不至于这样做的。