休上人 别怨 西北秋风至,楚客心悠哉。

秋日怀人,楚客悠思。江淹拟作休上人《别怨》,以秋风暮云、瑶琴宝书寄寓相思,怅望巫山云台,尽显古风离愁。

西北秋风至[2],楚客心悠哉[3]。

【原文】

休上人 别怨[1]

西北秋风至[2],楚客心悠哉[3]。

日暮碧云合,佳人殊未来[4]。

露采方泛艳[5],月华始徘徊。

宝书为君掩[6],瑶琴讵能开[7]。

相思巫山渚[8],怅望阳云台[9]。

膏炉绝沉燎[10],绮席生浮埃[11]。

桂水日千里,因之平生怀[12]。

【注释】

[1]别怨:休上人即惠休,本姓汤,字茂远。善属文,齐世祖萧颐命使还俗,位至扬州刺史。锺嵘《诗品》谓“惠休淫靡,情过其才”,其《怨诗行》《杨花曲》《白纻歌》皆缠绵柔弱,思涉尘俗,亦为江淹所拟之本。

[2]西北秋风:肃杀的秋风。张铣注:“西北曰不周风。”《史记·律书》:“不周风居西北,主杀生。”

[3]楚客:旅居之楚人。此处作者自喻。悠哉:忧思长远。

[4]佳人:谓所思友人。殊:断绝。

[5]露采:即露彩,露珠。泛艳:浮光貌。

[6]宝书:旧称官修的史书。此指释门之经籍。

[7]瑶琴:有玉饰之琴。

[8]巫山渚:巫山之渚宫,为春秋时楚之别宫。

[9]阳云台:何焯《义门读书记》:“阳云当作云阳,在云泽之阳也。”“巫山渚”“云阳台”皆在楚地,意皆为思念楚地之友朋。

[10]膏炉:李善注:“炉,熏炉也。取其芬香,故加之膏。”即烧香膏之熏炉。绝:尽。沉燎:炉中有烟无焰。

[11]绮席:装饰华丽之床。李善注引邹阳《酒赋》:“绡绮为席,犀璩为镇。”

[12]因之:顺着桂水。平生:平素。怀:怀念。

【翻译】

秋风劲吹,一片肃杀阴霾;我的忧思绵长悲哀。

傍晚时分,会聚的暮云将四野覆盖;日日思念的故人,音讯断绝,何时再来。

晚霞泛着光彩;秋月初升,月光游移徘徊。

经书懒去翻阅,全为了思念之情难耐;思念之情难耐,又怎愿将琴盒打开。

终日思念,巫山的渚宫一带;终日怅望,南方的云阳高台。

香烟灭绝,不再袅袅飘于熏炉之外;华丽的卧床满布尘埃。

一日千里的桂水终年不竭;顺着这桂水的流向,寄去我平素的思怀。

还没有评论,快来抢沙发吧!
加载中...
正在加载更多评论...
已加载全部评论
阅读设置
字号
A A
16px
行间距
1.75
段间距
1.25em
字体风格
背景亮度
默认
繁简切换