文选

《文选》,又称《昭明文选》,是南朝梁代昭明太子萧统主持编写的我国现存最早的一部诗文总集。汉魏以来,文人别集日益繁多,学者难以遍读,选编精华的文学总集应运而生。《文选》就是一部选编精华的诗文总集,收录了上起周代,下至南朝梁代一百三十位作家及若干佚名作者的作品七百六十四篇,按体裁分为赋、诗、骚、七、诏、册、令、教、文(策文)、表、上书、启、弹事、笺、奏记、书、移、檄、对问、设论、辞、序、颂、赞、符命、史论、史述赞、论、连珠、箴、铭、诔、哀、碑文、墓志、行状、吊文、祭文等三十八类,其中赋、诗又按题材分为若干小类。各类之中作品大略以作者年代先后为序。
休上人 别怨 西北秋风至,楚客心悠哉。

西北秋风至[2],楚客心悠哉[3]

【原文】

休上人 别怨[1]

西北秋风至[2],楚客心悠哉[3]

日暮碧云合,佳人殊未来[4]

露采方泛艳[5],月华始徘徊。

宝书为君掩[6],瑶琴讵能开[7]

相思巫山渚[8],怅望阳云台[9]

膏炉绝沉燎[10],绮席生浮埃[11]

桂水日千里,因之平生怀[12]

【注释】

[1]别怨:休上人即惠休,本姓汤,字茂远。善属文,齐世祖萧颐命使还俗,位至扬州刺史。锺嵘《诗品》谓“惠休淫靡,情过其才”,其《怨诗行》《杨花曲》《白纻歌》皆缠绵柔弱,思涉尘俗,亦为江淹所拟之本。

[2]西北秋风:肃杀的秋风。张铣注:“西北曰不周风。”《史记·律书》:“不周风居西北,主杀生。”

[3]楚客:旅居之楚人。此处作者自喻。悠哉:忧思长远。

[4]佳人:谓所思友人。殊:断绝。

[5]露采:即露彩,露珠。泛艳:浮光貌。

[6]宝书:旧称官修的史书。此指释门之经籍。

[7]瑶琴:有玉饰之琴。

[8]巫山渚:巫山之渚宫,为春秋时楚之别宫。

[9]阳云台:何焯《义门读书记》:“阳云当作云阳,在云泽之阳也。”“巫山渚”“云阳台”皆在楚地,意皆为思念楚地之友朋。

[10]膏炉:李善注:“炉,熏炉也。取其芬香,故加之膏。”即烧香膏之熏炉。绝:尽。沉燎:炉中有烟无焰。

[11]绮席:装饰华丽之床。李善注引邹阳《酒赋》:“绡绮为席,犀璩为镇。”

[12]因之:顺着桂水。平生:平素。怀:怀念。

【翻译】

秋风劲吹,一片肃杀阴霾;我的忧思绵长悲哀。

傍晚时分,会聚的暮云将四野覆盖;日日思念的故人,音讯断绝,何时再来。

晚霞泛着光彩;秋月初升,月光游移徘徊。

经书懒去翻阅,全为了思念之情难耐;思念之情难耐,又怎愿将琴盒打开。

终日思念,巫山的渚宫一带;终日怅望,南方的云阳高台。

香烟灭绝,不再袅袅飘于熏炉之外;华丽的卧床满布尘埃。

一日千里的桂水终年不竭;顺着这桂水的流向,寄去我平素的思怀。

下一篇:暂无
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!