西北秋风至[2],楚客心悠哉[3]。
【原文】
休上人 别怨[1]
西北秋风至[2],楚客心悠哉[3]。
日暮碧云合,佳人殊未来[4]。
露采方泛艳[5],月华始徘徊。
宝书为君掩[6],瑶琴讵能开[7]。
相思巫山渚[8],怅望阳云台[9]。
膏炉绝沉燎[10],绮席生浮埃[11]。
桂水日千里,因之平生怀[12]。
【注释】
[1]别怨:休上人即惠休,本姓汤,字茂远。善属文,齐世祖萧颐命使还俗,位至扬州刺史。锺嵘《诗品》谓“惠休淫靡,情过其才”,其《怨诗行》《杨花曲》《白纻歌》皆缠绵柔弱,思涉尘俗,亦为江淹所拟之本。
[2]西北秋风:肃杀的秋风。张铣注:“西北曰不周风。”《史记·律书》:“不周风居西北,主杀生。”
[3]楚客:旅居之楚人。此处作者自喻。悠哉:忧思长远。
[4]佳人:谓所思友人。殊:断绝。
[5]露采:即露彩,露珠。泛艳:浮光貌。
[6]宝书:旧称官修的史书。此指释门之经籍。
[7]瑶琴:有玉饰之琴。
[8]巫山渚:巫山之渚宫,为春秋时楚之别宫。
[9]阳云台:何焯《义门读书记》:“阳云当作云阳,在云泽之阳也。”“巫山渚”“云阳台”皆在楚地,意皆为思念楚地之友朋。
[10]膏炉:李善注:“炉,熏炉也。取其芬香,故加之膏。”即烧香膏之熏炉。绝:尽。沉燎:炉中有烟无焰。
[11]绮席:装饰华丽之床。李善注引邹阳《酒赋》:“绡绮为席,犀璩为镇。”
[12]因之:顺着桂水。平生:平素。怀:怀念。
【翻译】
秋风劲吹,一片肃杀阴霾;我的忧思绵长悲哀。
傍晚时分,会聚的暮云将四野覆盖;日日思念的故人,音讯断绝,何时再来。
晚霞泛着光彩;秋月初升,月光游移徘徊。
经书懒去翻阅,全为了思念之情难耐;思念之情难耐,又怎愿将琴盒打开。
终日思念,巫山的渚宫一带;终日怅望,南方的云阳高台。
香烟灭绝,不再袅袅飘于熏炉之外;华丽的卧床满布尘埃。
一日千里的桂水终年不竭;顺着这桂水的流向,寄去我平素的思怀。