【原文】
左记室 咏史[1]思
韩公沦卖药[2],梅生隐市门[3]。
百年信荏苒[4],何用苦心魂[5]。
当学卫霍将[6],建功在河源[7]。
珪组贤君眄[8],青紫明主恩[9]。
终军才始达[10],贾谊位方尊[11]。
金张服貂冕[12],许史乘华轩[13]。
王侯贵片议[14],公卿重一言[15]。
太平多欢娱,飞盖东都门。
顾念张仲蔚[16],蓬蒿满中园。
【注释】
[1]咏史:左思《咏史》,多有身世之慨,故何焯《义门读书记》曰:“题为咏史,其实乃咏怀也。”江淹拟诗言士当求仕宦之显达,功成名遂而不忘蓬蒿之士,似未得太冲咏史之旨趣也。况此首拟诗用事多,却窘于布局,运笔匆忙,意不甚畅,此为论家所识见,如何焯《义门读书记》评此首拟诗曰:“左之咏史,大抵宾主相形,此作既以卫、霍诸公形容仲蔚,乃复以韩、梅发端,不已赘乎?”“太冲本诗虽用事错杂,而指趣了然;此则徒仿其体,不复能文从字顺矣。”于光华《重订文选集评》引孙月峰评语曰:“第用事多,意觉不甚串。”由此观之,此首拟诗自是江淹三十首拟作中败笔之作。何焯《义门读书记》评左思《咏史·郁郁涧底松》曰:“读太冲诗而论其世,可以为今之不病而呻者戒矣。”故知江淹此诗取败之由,盖在未能知人论事,追述原诗之旨。
[2]韩公:指韩康,字伯休,一名恬休,京兆人。常采名药卖于长安市,口不二价,三十余年。
[3]梅生:指梅福。西汉末年王莽擅权,梅福弃妻子去。其后,人见之于会稽,变名姓,为吴市门卒。市门:市肆之门,即今集市中的商店。
[4]百年:指人之一生。荏苒:即不多时。
[5]苦心魂:使精神痛苦。
[6]卫霍将:卫青与霍去病。皆为扫荡匈奴之西汉名将。
[7]河源:本指黄河发源地。此指西域匈奴所居之地。
[8]珪组:珪为帝王、诸侯所执的长形玉版,上圆或尖,下方,表示信符。组即组绶。古代帝王、诸侯、大夫皆佩玉为饰,系玉的丝带叫组绶。珪组即代指高官。贤君:与下句之“明主”皆指天子。眄(miǎn):眷顾,垂爱关注之意。
[9]青紫:汉制,丞相、太尉皆金印紫绶,御史大夫银印紫绶,三府官最崇贵。后称贵官之服为青紫。
[10]终军:西汉官吏。年十八选为博士弟子,后以奏对合宜,为武帝赏识。才始达:据《汉书·终军传》载,终军至长安上书,武帝异其文,拜为谒者给事中。“达”与下句之“尊”,皆是被赏识任用之意。
[11]贾谊位方尊:《汉书·贾谊传》载,贾谊为博士,文帝悦之,超迁,岁中至太中大夫。
[12]金张:金指汉代金日
一家,自武帝至平帝,七世为内侍。张指汉代张汤的后代,自宣帝、元帝以来为侍中、中常侍者十余人,后因以金张为功臣世族的代称。貂冕:指貂珥。左思《咏史》之二:“金张藉旧业,七叶珥汉貂。”汉代宦官冠上插貂尾悬珥珰以为饰,后遂以貂珥喻显贵。
[13]许史:汉宣帝时两家外戚。许,宣帝许皇后家;史,宣帝母家,皆显贵。华轩:华丽之车,为显贵所乘。
[14]王侯贵片议:意为以简短的一席话而封王侯。片议,即片言,简短的几句话,与下文之“一言”意同。
[15]公卿重一言:意为以一番话而取公卿之重位。吕延济注:“片议谓娄敬议都而封奉春君。一言谓田千秋一言而登卿相。”
[16]顾念:眷念。张仲蔚:赵岐《三辅决录》载,张仲蔚,扶风人。隐身不仕,博学,好为诗赋,所居蓬蒿没人。
【翻译】
卖药谋生,韩康沉沦在长安;弃妻抛子,梅福隐迹在货栈。
人生一世,光阴恁短;何用这般隐忍,心神劳烦。
当学那卫、霍名将;率兵征战,建功立业,在那西域边关。
手握朝笏,身系佩玉,君主格外垂青;官居显位,衣着华丽,君主恩重如山。
终军上书,一忽儿壮志得展;贾谊策对,一年间声名赫然。
金、张世家,常依君侧,世代都华服贵冠;许、史外戚,备受恩宠,驰驶都是彩车玉鞍。
一席话,轻取王侯显位;一席话,禄位到公卿高官。
世道升平,饮宴承欢;飞车东门,都市遍览。
别忘了,有隐士如张仲蔚那般;庭园中蓬蒿没人,日子忒是清寒。