【原文】
我所思兮在太山[1],欲往从之梁父艰[2]。
侧身东望涕沾翰[3]。美人赠我金错刀[4],
何以报之英琼瑶[5]。路远莫致倚逍遥[6],
何为怀忧心烦劳[7]?
二思曰:
我所思兮在桂林[8],欲往从之湘水深[9]。
侧身南望涕沾襟。美人赠我金琅玕[10],
何以报之双玉盘。路远莫致倚惆怅,
何为怀忧心烦伤?
三思曰:
我所思兮在汉阳[11],欲往从之陇阪长[12]。
侧身西望涕沾裳。美人赠我貂襜褕[13],
何以报之明月珠[14]。路远莫致倚踟蹰[15],
何为怀忧心烦纡[16]?
四思曰:
我所思兮在雁门[17],欲往从之雪纷纷。
侧身北望涕沾巾。美人赠我锦绣段[18],
何以报之青玉案[19]。路远莫致倚增叹,
何为怀忧心烦惋[20]?
【注释】
[1]所思:指所思念的人,即下文的“美人”。太山:即泰山,在今山东泰安北。
[2]从:追随。梁父:又作“梁甫”,泰山下小山名。在泰安东南。李善注:“太山以喻时君,梁父以喻小人也。”
[3]翰:衣襟。
[4]金错刀:一说指刀环或刀把用黄金镀过的刀,一说指王莽铸的一种刀币。李善注引谢承《后汉书》:“诏赐应奉金错把刀。”作为馈赠的珍贵礼品,以前说为胜。错,镀金。
[5]英:通“瑛”,玉的光。琼、瑶:都是美玉。《诗经·卫风·木瓜》:“投我以木桃,报之以琼瑶。”
[6]致:送达。倚:通“猗”,叹词。犹今口语“呀”“啊”。下同。逍遥:这里义同“彷徨”“徘徊”,谓心情不安。
[7]烦劳:烦恼。劳,忧。
[8]桂林:秦郡名。约在今广西境内,汉改置为郁林郡。
[9]湘水:源于广西,经湖南流入洞庭。李善注:“《海南经》:‘湘水出零陵,舜死苍梧,葬九疑。’故思明君。”
[10]金琅玕(láng gān):用金叶镶着的美玉,即所谓“金镶玉”。琅玕,似玉的美石。
[11]汉阳:郡名。本西汉天水郡,东汉明帝时改为汉阳郡,郡治在今甘肃甘谷南。
[12]陇阪:即陇山,在今陕西陇县西北,绵亘于陇县、宝鸡和甘肃的镇原、清水、秦安、静宁等县,长一百多公里。在古代以迂回险阻著名。
[13]貂襜褕(chān yú):直襟的貂皮袍子。貂,形似黄鼠狼,其皮毛极珍贵。
[14]明月珠:宝珠名。《后汉书·西域传》说产于大秦国(罗马帝国)。
[15]踟蹰:徘徊貌。
[16]纡:弯曲,曲折,指心情烦乱不舒畅。
[17]雁门:郡名。在今山西西北部之地。
[18]锦绣段:成匹的锦绣。段,与“端”同义。一说,段同“缎”。
[19]案:放食器的托盘。
[20]惋:怨。
【翻译】
一思为:
我所思慕的人啊在东边泰山,想要前去追随他梁父太艰险。
侧身往东望不觉泪下湿衣衫。美人赠给我黄金镀边的佩刀,
以何还报呢就用那美玉琼瑶。路太遥远没法送到啊好彷徨,
为何要这般愁肠满腹心烦恼?
二思为:
我所思慕的人啊在南边桂林,想要前去追随他湘水又太深。
侧身往南望不觉泪下湿衣襟。美人赠给我金叶镶着的美玉,
以何还报呢就用那一对玉盘。路太遥远没法送到啊好惆怅,
为何要这般愁肠满腹心忧烦?
三思为:
我所思慕的人啊在西边汉阳,想要前去追随他陇阪太漫长。
侧身往西望不觉泪下湿衣裳。美人赠给我貂皮做的直襟衫,
以何还报呢就用那明月宝珠。路太遥远没法送到啊好踟蹰,
为何要这般愁肠满腹心不舒?
四思为:
我所思慕的人啊在北边雁门,想要前去追随他大雪正纷纷。
侧身往北望不觉泪下湿衣巾。美人赠给我成匹的绫罗绸缎,
以何还报呢就用那青玉托盘。路太遥远没法送到啊增叹息,
为何要这般愁肠满腹心烦怨?