【原文】
籍
宫之远烈兮[1],闻缵女之遐庆[2]。始协德于
蘩兮[3],终配祇而表命[4]。慕方缠于赐衣兮[5],哀日隆于抚镜[6]。思寒泉之罔极兮[7],托彤管于遗咏[8]。呜呼哀哉!
【注释】
[1]籍:通“藉”,凭借。
(bì)宫:神庙,指姜嫄的庙。姜嫄为周人祖先帝喾的正妃、后稷的母亲。这里即代指姜嫄。烈:功绩。《诗经·鲁颂·
宫》:“
宫有侐,实实枚枚。赫赫姜嫄,其德不回。”
[2]缵(zuǎn)女:指周武王的母亲太姒,即文母。缵,继,谓继娶。遐:远。庆:福。《诗经·大雅·大明》:“缵女维莘,长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。”
[3]协德:同德。
:即《采
》,《诗经·召南》篇名。毛序:“《采
》,大夫妻能循法度也。”蘩:即《采蘩》,《诗经·召南》篇名。毛序:“《采蘩》,夫人不失职也。”采
、采蘩,指齐明帝尚未即位之时。
[4]配祇(qí):配地,即祭地神时以先妣(亡母,这里即指敬皇后)配享。《汉书·郊祀志》:“天地合祭,先祖配天,先妣配坠。”李周翰注:“言皇后终加尊谥而为先妣。”表命:表明天命。
[5]慕:思。缠:结。赐衣:指敬皇后旧时衣物。《东观汉记·东平宪王苍传》:“上赐东平王苍书曰:‘向卫士南宫,皇太后因过按行阅视旧时衣物。惟王孝友之德,今以光烈皇后假髻、帛巾各一、衣一箧遗王,可时瞻视,以慰凯风寒泉之思。’”
[6]哀日隆于抚镜:悲哀日甚于手持明镜。李善注引《西京杂记》:“宣帝被收系郡邸狱,臂上犹带史良娣合
转丝绳系身毒宝镜一枚,旧传此镜照见妖魅,得佩之者为天神所福,故宣帝从危获济。及即大位,每持此镜,感咽移辰。”隆,盛。抚,持。
[7]寒泉:《诗经·邶风·凯风》:“爰有寒泉,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。”诗以寒泉之水可以灌溉田苗,比喻母亲养育子女。这里即以此比喻母后养育的恩德。罔极:无常,没有准则。谓上天没有准则,不保佑我,以致不得报效母后的养育之恩。《诗经·小雅·蓼莪》:“父兮生我,母兮鞠我……欲报之德,昊天罔极。”
[8]彤管:古代女史记事用的杆身漆朱的笔。这里代指写这篇哀策文所用的笔。《诗经·邶风·静女》:“静女其娈,贻我彤管。”毛传:“古者后夫人必有女史彤管之法。”郑笺:“彤管,笔赤管也。”遗咏:谓古人所咏之诗歌。这里代指这篇哀策文。《晋书·孝武帝纪》:“先帝淳风玄化,遗咏在民。”
【翻译】
凭借姜嫄遥远的功绩啊,得知太姒遥远的福泽。采
采蘩之时开始同心同德啊,终于得以配地以表明天命。思绪缠结于旧时衣物啊,悲哀日甚于手持明镜。思报寒泉而上天无常啊,托付彤管写下这篇哀文。呜呼哀哉!