【原文】
建安末[1],余时在邺宫,朝游夕宴,究欢愉之极[2]。天下良辰、美景、赏心、乐事[3],四者难并[4];今昆弟友朋[5],二三诸彦[6],共尽之矣[7]。古来此娱,书籍未见。何者?楚襄王时[8],有宋玉、唐、景[9];梁孝王时[10],有邹、枚、严、马[11]。游者美矣[12],而其主不文[13]。汉武帝徐乐诸才[14],备应对之能[15],而雄猜多忌[16],岂获晤言之适[17]!不诬方将[18],庶必贤于今日尔[19]。岁月如流[20],零落将尽[21]。撰文怀人[22],感往增怆[23]!其辞曰:
【注释】
[1]建安:东汉献帝年号(196—220)。邺下文人活动的高潮时期在建安十六年(211)至建安二十二年(215)间,故何焯《义门读书记》认为“建安末,‘末’当为‘中’”。
[2]究:穷尽。
[3]良辰:美好的时辰。赏心:心意愉悦。乐事:称心如意之事。
[4]并:一起得到。
[5]昆弟:兄弟。指曹丕、曹植。
[6]二三:约数,或二或三。彦:才学之士。
[7]共:全。之:指良辰、美景、赏心、乐事。
[8]楚襄王:战国时楚国君主。一作楚顷襄王。前298—前263年在位。
[9]宋玉:战国楚著名辞赋家。详见风赋》介绍。唐:唐勒,战国楚辞赋家。有赋四篇,今佚。景:景差,战国楚辞赋家,楚襄王时曾任大夫,作品已亡佚。《史记·屈原列传》:“屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。”
[10]梁孝王:即刘武,汉文帝子,汉景帝同母弟。汉文帝前元二年(前178)封为代王,十二年(前168)徙封梁王。吴楚七国之乱平定后,自恃有功,在国大造宫室,招延四方豪杰文士。被景帝疏远,卒于国。
[11]邹:邹阳,西汉文学家。详见上书吴王》介绍。枚:枚乘,西汉著名辞赋家。详见七发》介绍。严:严忌,西汉辞赋家。本姓庄,后人避汉明帝讳,改为严。与邹阳、枚乘俱仕吴,为门客,以文辩著名。后离吴,客游梁,颇得梁孝王厚遇。《汉书·艺文志》著录有赋二十四篇,今仅存《哀时命》。马:司马相如,西汉著名辞赋家。详见子虚赋》介绍。
[12]美:谓其多才。
[13]文:指文学才能、文化修养。
[14]汉武帝:即刘彻,西汉皇帝,前141—前87年在位。汉景帝之子。徐乐:西汉政论家。武帝时为文学侍臣。今存《言世务书》一篇。诸才:包括徐乐、主父偃、庄安等。武帝元光(前134—前129)中,徐乐、主父偃、庄安俱上书言世务,武帝召见三人,恨相见太晚,皆任为郎中,并在武帝左右,为文学侍臣。
[15]备:具备。应对:对答。指对答皇帝提问。
[16]雄猜:心雄而多猜忌。
[17]晤言:见面交谈。指应对皇帝。适:满足,顺心。
[18]不诬:这里是不猜忌的意思。诬,诬蔑,诽谤。方将:将要,正要。《诗经·邶风·简兮》:“简兮简兮,方将万舞。”这里指风华正茂、正处在上升时期的众作家。
[19]庶:表示可能或期望的副词。贤:胜过。
[20]流:流水。
[21]零落:指死亡。
[22]撰:编订,编集。指为死者编订文集。
[23]怆:悲伤。
【翻译】
建安末年,其时我正在邺城王宫,常常早晨出游,晚上饮宴,真是欢愉到了极点。天底下良辰、美景、赏心、乐事,这四者很难同时兼有;而现在兄弟朋友,诸位才学之士,都完全享受到了这些乐趣。自古以来像这样的欢娱,书籍中尚未见到有关记载。为什么这么说呢?楚襄王时,有宋玉、唐勒、景差;梁孝王时,有邹阳、枚乘、严忌、司马相如。这些平时在一起游宴的人,才华是很出众的,但他们所追随的主人却不是具有文化修养的人。汉武帝时徐乐等才学之士,具备了应对皇帝的才能,但皇帝心雄而多猜忌,这样应对起来,岂能满意顺心!如不猜忌这些才学之士,想必当时的盛况是会胜过现在的。岁月像流水一样逝去,转眼间一起游宴的人们不少已经作古。现在编订他们的文集,又一次勾起了对他们的怀念之情;想起过去那些在一欢快聚首的日子,内心更感到悲痛。其辞云:
魏太子