【原文】
衡纪无淹度[1],晷运倏如催[2]。
白露滋园菊[3],秋风落庭槐。
肃肃莎鸡羽[4],烈烈寒螀啼[5]。
夕阴结空幕[6],霄月皓中闺[7]。
美人戒裳服[8],端饰相招携[9]。
簪玉出北房[10],鸣金步南阶[11]。
高砧响发[12],楹长杵声哀[13]。
微芳起两袖[14],轻汗染双题[15]。
纨素既已成,君子行未归[16]。
裁用笥中刀[17],缝为万里衣。
盈箧自余手[18],幽缄候君开[19]。
腰带准畴昔[20],不知今是非。
【注释】
[1]衡纪无淹度:指斗转星移,时光飞逝。衡,玉衡星,北斗星的第五星,此代指北斗星。纪,星纪,十二星次之一,在二十八宿中为斗宿和牛宿。《尔雅·释天》:“星纪,斗、牵牛也。”淹度,停留。
[2]晷(guǐ):日影。倏(shū):疾速。
[3]滋:滋润。
[4]肃肃:振羽声。莎(suō)鸡:虫名。即纺织娘。《诗经·豳风·七月》:“六月莎鸡振羽。”
[5]烈烈:啼鸣声。寒螀(jiāng)啼:《论衡·变动》:“是故夏末,蜻蛚鸣,寒螀啼,感阴气也。”寒螀,蝉的一种。
[6]幕:帷幕。
[7]霄:天空。皓:明。这里用作动词,照亮。
[8]戒:准备。
[9]端饰:郑重地修饰一番。招携:邀约。
[10]簪(zān)玉:头上插着玉簪的女子。簪,插定发髻的针形首饰。
[11]鸣金:鸣响着金饰的女子。
[12]
:同“檐”,屋檐。砧:捶衣物时垫在下面的木头。缝制寒衣前须先将衣料放在砧上用杵捶平。
[13]楹:堂前直柱,指长廊。杵:捶衣物用的短棒。
[14]芳:芳香。
[15]双题:指两边额角。题,额。
[16]君子:指女子的丈夫。
[17]笥(sì):一种盛物的竹器。
[18]盈箧(qiè):满箱。指满箱的衣服。
[19]幽缄(jiān):藏闭。
[20]准畴昔:按以前在家时的尺寸为准。
【翻译】
斗转星移一点也不停留,光阴流逝疾速有似相催。
白露滋润着园中的菊花,秋风吹来庭槐落叶成堆。
纺织娘肃肃地振动翅膀,寒蝉在风中烈烈地啼鸣。
夜色降临笼罩空虚帷幕,皓月升空照亮寂寞深闺。
美人郑重其事穿好衣服,修饰一番互相邀约一起。
她戴着玉簪走出了北房,她响着金饰走下了南阶。
高檐下砧声乒乓地响起,长廊上杵声包含着清哀。
双袖飘动透出幽幽芳香,两边额角渗出细汗微微。
洁白的细绢已捣好捶平,可惜夫君远行至今未归。
笥中拿出剪刀把绢裁好,给万里外的他缝制冬衣。
这满箱衣服全出自我手,藏闭好等夫君回来打开。
腰带还是按以前的尺寸,不知现在穿上合不合身。