文选

《文选》,又称《昭明文选》,是南朝梁代昭明太子萧统主持编写的我国现存最早的一部诗文总集。汉魏以来,文人别集日益繁多,学者难以遍读,选编精华的文学总集应运而生。《文选》就是一部选编精华的诗文总集,收录了上起周代,下至南朝梁代一百三十位作家及若干佚名作者的作品七百六十四篇,按体裁分为赋、诗、骚、七、诏、册、令、教、文(策文)、表、上书、启、弹事、笺、奏记、书、移、檄、对问、设论、辞、序、颂、赞、符命、史论、史述赞、论、连珠、箴、铭、诔、哀、碑文、墓志、行状、吊文、祭文等三十八类,其中赋、诗又按题材分为若干小类。各类之中作品大略以作者年代先后为序。
西京乱无象,豺虎方遘患。

【原文】

西京乱无象[1],豺虎方遘患[2]

复弃中国去[3],远身适荆蛮[4]

亲戚对我悲,朋友相追攀[5]

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声[6],挥涕独不还。

“未知身死处,何能两相完[7]?”

驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸[8],回首望长安。

悟彼《下泉》人,喟然伤心肝[9]

【注释】

[1]西京:指长安。东汉时建都洛阳,长安在西,故称长安为西京。无象:无道。

[2]豺虎:指董卓部将李傕、郭汜等人,当时二人在长安作乱。遘:通“构”。

[3]中国:古时称北方中原地区为“中国”。

[4]适:往。荆蛮:指荆州。荆州是古楚国地,楚国本称荆,周人称南方民族为蛮。

[5]追攀:谓牵挽送行。

[6]顾:回头看。

[7]“未知”二句:这是妇人所说的话。言自身还不知死于何处,怎么能两相保全呢?不得已才弃子逃生。

[8]霸陵:汉文帝陵墓所在之地,在今陕西西安东。岸:高地。

[9]“悟彼”二句:此二句是说自己登霸陵回望长安,思念文帝时的太平治世,明白了《下泉》诗作者思念贤君治世的心情,也更加深了对眼前时事的忧伤。《下泉》,《诗经·曹风》有《下泉》篇,毛序云:“《下泉》,思治也,曹人……思明王贤伯也。”喟(kuì)然,叹息貌。

【翻译】

西京混乱得简直无法无道,豺狼虎豹恣意横行造成祸患。

我只好离开这京都繁华之地,远远地投奔荆州躲避灾难。

亲戚为我远走他乡悲伤不已,朋友送行依依难舍手相牵挽。

出了都门放眼望去别无所见,只见白骨成堆遮蔽了平原。

路途中又见一位饥饿的妇人,抱着孩子丢弃在荒草丛间。

几番回首听着孩子号啼不止,却也只得狠心离去泪水涟涟。

她说:“不知自己将死何处,怎么能够母子二人都得保全。”

我急忙驱赶马儿匆匆离开,实在不忍听到这样凄惨的语言。

往南行我登上了霸陵高地,回头再望一望西京长安。

我懂得了《下泉》诗作者的心情,不禁大发长叹而摧心伤肝。

上一篇:暂无
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-2025
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10