【原文】
西京乱无象[1],豺虎方遘患[2]。
复弃中国去[3],远身适荆蛮[4]。
亲戚对我悲,朋友相追攀[5]。
出门无所见,白骨蔽平原。
路有饥妇人,抱子弃草间。
顾闻号泣声[6],挥涕独不还。
“未知身死处,何能两相完[7]?”
驱马弃之去,不忍听此言。
南登霸陵岸[8],回首望长安。
悟彼《下泉》人,喟然伤心肝[9]。
【注释】
[1]西京:指长安。东汉时建都洛阳,长安在西,故称长安为西京。无象:无道。
[2]豺虎:指董卓部将李傕、郭汜等人,当时二人在长安作乱。遘:通“构”。
[3]中国:古时称北方中原地区为“中国”。
[4]适:往。荆蛮:指荆州。荆州是古楚国地,楚国本称荆,周人称南方民族为蛮。
[5]追攀:谓牵挽送行。
[6]顾:回头看。
[7]“未知”二句:这是妇人所说的话。言自身还不知死于何处,怎么能两相保全呢?不得已才弃子逃生。
[8]霸陵:汉文帝陵墓所在之地,在今陕西西安东。岸:高地。
[9]“悟彼”二句:此二句是说自己登霸陵回望长安,思念文帝时的太平治世,明白了《下泉》诗作者思念贤君治世的心情,也更加深了对眼前时事的忧伤。《下泉》,《诗经·曹风》有《下泉》篇,毛序云:“《下泉》,思治也,曹人……思明王贤伯也。”喟(kuì)然,叹息貌。
【翻译】
西京混乱得简直无法无道,豺狼虎豹恣意横行造成祸患。
我只好离开这京都繁华之地,远远地投奔荆州躲避灾难。
亲戚为我远走他乡悲伤不已,朋友送行依依难舍手相牵挽。
出了都门放眼望去别无所见,只见白骨成堆遮蔽了平原。
路途中又见一位饥饿的妇人,抱着孩子丢弃在荒草丛间。
几番回首听着孩子号啼不止,却也只得狠心离去泪水涟涟。
她说:“不知自己将死何处,怎么能够母子二人都得保全。”
我急忙驱赶马儿匆匆离开,实在不忍听到这样凄惨的语言。
往南行我登上了霸陵高地,回头再望一望西京长安。
我懂得了《下泉》诗作者的心情,不禁大发长叹而摧心伤肝。