【原文】
窃悲夫蕙华之曾敷兮[1],纷旖旎乎都房[2]。何曾华之无实兮[3],从风雨而飞扬?以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。闵奇思之不通兮[4],将去君而高翔。心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明[5]。重无怨而生离兮[6],中结轸而增伤[7]。岂不郁陶而思君兮[8]?君之门以九重[9]。猛犬狺狺而迎吠兮[10],关梁闭而不通[11]。皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得乾!块独守此无泽兮[12],仰浮云而永叹。
【注释】
[1]曾敷:曾经开放。敷,《楚辞集注》:“布也。”引申为开放。
[2]旖旎(yǐ nǐ):繁茂的样子。都房:指华屋。都,美。《楚辞集注》:“房,北堂也。《诗》所谓背,盖古人植花草之处也。”
[3]曾华:一层层花朵。曾,同“层”。
[4]奇思:这里指自己委婉曲折的思虑。不通:不能达到君王那里。
[5]一见:指见到楚王。有明:即自己表白。《楚辞集注》:“有明,有以自明也。”
[6]无怨:无罪的意思。
[7]结轸(zhěn):忧思郁结而心情沉痛。
[8]郁陶:忧思郁结。
[9]九重:这里指国君的门很深,难以接近。《楚辞章句》:“君门深邃,不可至也。”
[10]狺狺(yín):象声词。犬吠声。
[11]关:门关。梁:桥梁。
[12]块:孤独的样子。无泽:《楚辞章句》:“不蒙恩施,独枯槁也。”按,这是第四段。诗人以蕙花的遭遇自比,因无法得到楚王的理解,处境又极为恶劣,心中充满了失意的愁闷。
【翻译】
可悲啊那蕙花美丽芳香,在宫中枝繁叶茂地开放。为何层层花朵没有结果,花瓣顺着风雨到处飞扬?我还以为君王独爱蕙花,哪知蕙花也与众花一样。可怜曲折心思无人理解,我将离开君王远走他方。我的心啊多么忧愁凄凉,希望一见君王倾诉衷肠。并无怨恨却要生生离别,心中郁结痛苦更加悲伤。哪会不思君而忧思郁结?只是君门幽深重重关防。猛犬守门迎着来人狂叫,门关和桥梁都闭塞不畅。老天爷降下了绵绵秋雨,大地何时才有干燥地方?众人都蒙君泽独我不沾,仰望蔽日阴云喟叹深长。