【原文】
仆赖先人绪业,得待罪辇毂下[1],二十余年矣。所以自惟[2]:上之,不能纳忠效信[3],有奇策才力之誉,自结明主;次之,又不能拾遗补阙[4],招贤进能,显岩穴之士[5];外之,又不能备行伍[6],攻城野战,有斩将搴旗之功;下之,不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠[7]。四者无一遂[8],苟合取容,无所短长之效[9],可见如此矣。向者仆常厕下大夫之列[10],陪外廷末议[11],不以此时引维纲[12],尽思虑,今以亏形为扫除之隶,在阘茸之中[13],乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷,羞当世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!
【注释】
[1]待罪:任职为官的委婉说法。辇毂(gǔ):皇帝的车驾。后来作为首都的代称。
[2]自惟:自思。
[3]效信:献出自己的诚信。
[4]拾遗补阙:拣取皇帝遗漏的小事,弥补皇帝工作的缺失。阙,错误,缺失。
[5]岩穴之士:隐居于山岩洞穴中的人才。
[6]行(háng)伍:军队。古代军队编制,五人为伍,五伍为行。
[7]交游:朋友。光宠:荣光。
[8]遂:成就。
[9]无所:无有。短长:偏义复词,“长”的意思。长,在此犹言“大”。效:贡献。
[10]厕:混杂。下大夫:汉代官秩,千石、八百石、六百石,比古制上中下三大夫。司马迁为太史令,秩六百石,故云。
[11]外廷:外朝。汉制,丞相以下六百石为外朝官。末议:谦辞。意谓自己的意见微不足道。
[12]引维纲:根据法令有所申说。维,指法度。纲,指纲纪。
[13]阘茸(tà róng):卑微下贱之人。
【翻译】
我依靠先人遗留下来的事业,得以在京城为官,已有二十多年了。因此自己常想:用最高的标准要求,我不能进献忠信,博得奇策高才的名声,以此取得贤明君主的信任;次之,又不能给皇帝拣拾遗漏,弥补缺失,招纳引进贤能之士,使山岩洞穴中的隐士得以显名;在外,又不能参加到军队中去,亲自攻城野战,有斩将拔旗的功劳;用最低的标准要求,又不能一天天地积累功劳,取得高官厚禄,以此为宗族、朋友增添荣耀。以上四项没有一项有所成就,只好勉强迎合以取得皇帝的收容,没有什么大的贡献可言,可见我的一生只能这样了。当初我曾经位居下大夫行列,陪奉外廷官员只发表一些微不足道的意见,没有在这个时候根据国家的政策法令,充分地将自己的想法全说出来,如今身体已经残废,地位也很低下,处于下贱人之列,却想昂首扬眉,议论朝廷是非,这岂不是轻视朝廷,羞辱了当代的士人吗?可叹啊,可叹!像我这样的人还能说什么呢!还能说什么呢!