【原文】
维咸宁元年[1],夏四月乙丑,晋故折冲将军荆州刺史东武戴侯荥阳杨史君薨[2]。呜呼哀哉!夫天子建国,诸侯立家,选贤与能,政是以和。周赖尚父[3],殷凭太阿[4]。矫矫杨侯[5],晋之爪牙[6],忠节克明,茂绩惟嘉[7]。将宏王略[8],肃清荒遐[9],降年不永,玄首未华,衔恨没世,命也奈何!呜呼哀哉!自古在昔,有生必死。身没名垂,先哲所韪[10]。行以号彰,德以述美。敢托旒旗[11],爰作斯诔。其辞曰:
【注释】
[1]咸宁元年:275年。咸宁,晋武帝司马炎年号(275—280)。
[2]折冲将军、荆州刺史:皆官名。史君:即使君,汉时称刺史为使君。汉以后对州郡长官尊称为使君。薨(hōng):死的别称。周代天子死曰崩,诸侯死曰薨。
[3]尚父:即太公望。姜姓,吕氏,名尚(一说名望)。相传钓于渭滨,周文王出猎相遇,与语大悦,同载而归。立为师。武王即位,尊为师尚父。辅佐武王灭殷,封于齐,为齐国的始祖。
[4]太阿:指商代伊尹。曾辅佐太甲为阿衡(商代官名),因称太阿。
[5]矫矫:武勇貌。
[6]爪牙:引申指武臣。
[7]茂绩:丰功伟绩。
[8]将宏王略:李周翰注:“宏,大。略,道。言将大佐王道。”
[9]荒遐:荒远之地。
[10]韪(wěi):以为是,同意,赞赏。
[11]旒旗:出殡时在灵柩前的幡旗。
【翻译】
晋武帝咸宁元年,夏季四月乙丑这一天,晋朝从前的折冲将军、荆州刺史、东武伯、戴侯、荥阳杨肇使君去世了。唉,悲哀啊!君主建立国家,诸侯设置采邑,选择举用有德行有才能的人,政事因此和顺。周武王依靠姜尚建国、商王凭借伊尹安定天下。勇武的戴侯杨肇,是晋朝的武臣,他忠诚的气节显著,丰功伟绩值得赞美。将要辅佐朝廷大行王道,使荒远的地方也能得到太平,可惜上天赐给他的年岁不长,满头黑发尚未花白,就怀恨死去,命运如此,有什么办法呢!唉,悲哀啊!自古以来,有生命的东西就一定会死亡。人虽然死去而声名永远流传,这是古代圣哲所肯定的。死者生前的事迹因赠予的谥号而彰明,美好的德行因诔文而显著。我冒昧地寄托哀思于灵前幡旗,于是作了这篇诔文。诔文说: