【原文】
讯曰[1]:已矣!国其莫我知兮[2],独壹郁其谁语[3]?凤漂漂其高逝兮[4],固自引而远去[5]。袭九渊之神龙兮[6],沕深潜以自珍[7]。偭
獭以隐处兮[8],夫岂从虾与蛭螾[9]?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。使骐骥可得系而羁兮[10],岂云异夫犬羊[11]?般纷纷其离此尤兮[12],亦夫子之故也[13]。历九州而相其君兮[14],何必怀此都也[15]。凤凰翔于千仞兮[16],览德辉而下之[17]。见细德之险征兮[18],遥曾击而去之[19]。彼寻常之污渎兮[20],岂能容夫吞舟之巨鱼?横江湖之鳣鲸兮[21],固将制于蝼蚁[22]。
【注释】
[1]讯:告。楚辞体例,赋末再概括一段,屈原《离骚》用“乱曰”二字引起。“讯曰”即相当于“乱曰”。
[2]其:语助词。
[3]壹郁:同“抑郁”,忧闷之意。谁语:对谁说。
[4]漂漂:同“飘飘”,高飞貌。
[5]固:本来。自引:自己引退。
[6]袭:深藏。九渊:九重之渊,指极深的渊。《庄子·列御寇》:“夫千金之珠,必在九重之渊,而骊龙颔下。”神龙:古以龙为神物,故称。
[7]沕(mì):潜藏貌。自珍:自己珍惜自己,保护自己不遭侵害。
[8]偭(miǎn):背离,远离。
(xiāo):一种像鳄鱼的水中动物。獭(tǎ):水獭,一种食鱼的小兽。隐处:隐居。
[9]虾:指蛤蟆。蛭(zhì):蚂蟥,一种吸血动物。螾:同“蚓”,蚯蚓。
[10]使:假使。骐骥:皆良马。系:拴住。羁:马笼头。此谓给马套上笼头。
[11]云:语助词。
[12]般:通“斑”,纷乱貌。离:同“罹”,遭遇,陷入。尤:过失。
[13]夫子:指屈原。
[14]历:走遍。九州:指各国。相:辅佐。君:指贤君。
[15]此都:指楚国郢都。
[16]千仞:指高空。仞,七尺,一说八尺。
[17]德辉:道德的光辉。此指贤君。
[18]细德:卑劣的品德。此指无德之君。险征:危险的征兆。此谓有加害之意。
[19]曾:高。击:双翅击空,也即腾飞之意。
[20]寻常:古代以八尺为寻,十六尺为常。污渎(dú):死水沟。
[21]鳣(zhān):一种大鱼。
[22]制:受制,被欺负。蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁。《庄子·庚桑楚》:“吞舟之鱼,砀而失水,则蚁能苦之。”贾谊《惜誓》:“神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁。”
【翻译】
尾声:算了吧!国内没有人理解我啊,独自抑郁能对谁把心事诉说?凤凰展翅高高地飞走了啊,本是自己引退而远远离去。潜藏在九重深渊的神龙啊,深深地潜藏以自我珍惜。远离
和水獭以隐居啊,哪还会同蛤蟆及蚂蟥蚯蚓在一起?所可贵的是圣人神圣的德行啊,远离污浊尘世而善自潜藏。假如骐骥能把它拴起来套上笼头,那岂不是同犬羊没什么两样?在一片混乱中落下这个过失啊,也是由于夫子你自己的缘故。走遍九州以辅佐贤君啊,何必苦苦恋着这个郢都。凤凰翱翔在千仞高空啊,见有德行的光辉才肯下来。一见德行卑劣有危险的征兆啊,就搏击长空高飞远去。那宽不过寻常的死水沟啊,岂能容吞得下船的大鱼?横行在江湖之中的鳣鲸啊,此时自然要受制于蝼蛄和蚂蚁。