文选

《文选》,又称《昭明文选》,是南朝梁代昭明太子萧统主持编写的我国现存最早的一部诗文总集。汉魏以来,文人别集日益繁多,学者难以遍读,选编精华的文学总集应运而生。《文选》就是一部选编精华的诗文总集,收录了上起周代,下至南朝梁代一百三十位作家及若干佚名作者的作品七百六十四篇,按体裁分为赋、诗、骚、七、诏、册、令、教、文(策文)、表、上书、启、弹事、笺、奏记、书、移、檄、对问、设论、辞、序、颂、赞、符命、史论、史述赞、论、连珠、箴、铭、诔、哀、碑文、墓志、行状、吊文、祭文等三十八类,其中赋、诗又按题材分为若干小类。各类之中作品大略以作者年代先后为序。
方今圣历钦明,天下乐业,青云浮洛,荣光塞河。西洎临洮、狄道,北距飞狐、阳原,莫不浸仁沐义,照景饮醴而已。而下官抱痛圆门,含愤狱户,一物之微,有足悲者。仰惟大王少垂明白,则梧丘之魂不愧于沉首;鹄亭之鬼,无恨于灰骨。不任肝胆之切,敬因执事以闻。

【原文】

方今圣历钦明[1],天下乐业,青云浮洛,荣光塞河[2]。西洎临洮、狄道,北距飞狐、阳原[3],莫不浸仁沐义[4],照景饮醴而已[5]。而下官抱痛圆门[6],含愤狱户,一物之微[7],有足悲者。仰惟大王少垂明白,则梧丘之魂不愧于沉首[8];鹄亭之鬼,无恨于灰骨[9]。不任肝胆之切[10],敬因执事以闻[11]

【注释】

[1]历:历练。本指办事老成富有经验。这里指治理有方,或美称为“德治”。

[2]“青云”二句:李善注引《尚书中候》曰:“成王观于洛河,沉璧礼毕,王退俟。至于日昧,荣光并出……青云浮洛。”洛,指洛水。河,指黄河。

[3]“西洎(jì)”二句:李善注引《淮南子》曰:“秦之时,丁壮丈夫,西至临洮、狄道……北至飞狐、阳原。”高诱曰:“临洮,陇西之县,洮水出此。狄道,汉阳之临洮也。飞狐,盖在代郡飞狐山。阳原,盖在太原。”洎,及,到。距,到。

[4]浸仁沐义:指沐浴在仁义之中。

[5]照景:实指为圣上之明德所普照。饮醴:这里喻指圣德普照的醇美境界。醴,甜酒。

[6]圆门:指狱城。

[7]一物之微:指微小的差错。

[8]梧丘之魂不愧于沉首:李善注引《晏子春秋》曰:“景公田于梧丘,夜坐睡,梦见五丈夫,倚徙称无罪。公问晏子,曰:‘昔先公灵公出畋,有五大夫来,惊兽,悉断其头而葬之,命曰丈夫丘。’命人掘之,五头同穴。公令厚葬之,乃恩及白骨。”

[9]“鹄亭”二句:李善注引《后汉书》曰:“苍梧广信女子苏娥,行宿高安鹊巢亭,为亭长龚寿所杀。及婢致富,取其财物,埋致楼下。交阯刺史周敞,行部宿亭,觉寿奸罪,奏之,杀寿。”《列异传》曰:“鹄奔亭。”

[10]不任:不胜。指不堪承受、禁受不住。肝胆之切:指发自内心真诚的迫切心情。

[11]执事:古时指侍从左右供使令的人。

【翻译】

当今圣上德治敬钦昭明,吉祥的青云浮动在洛水之上,祥和的荣光充满黄河。西至临洮、狄道,北到飞狐、阳原,没有谁不被仁义所沐浴,在德星的普照之下进入如饮甜酒的醇美境界。而唯独下官在监狱伤痛,在牢房悲愤,一物之微的差错,会酝酿成终生的悲剧。仰首敬望大王稍加明察,那么梧丘丈夫的冤魂,便不再有埋首地下的愧恨;鹄亭孤女的冤鬼,也不再有枯骨成灰的怨恨。不堪承受至诚急切的心情,恭敬地通过您的侍从传书得以闻知。

元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10