文选

《文选》,又称《昭明文选》,是南朝梁代昭明太子萧统主持编写的我国现存最早的一部诗文总集。汉魏以来,文人别集日益繁多,学者难以遍读,选编精华的文学总集应运而生。《文选》就是一部选编精华的诗文总集,收录了上起周代,下至南朝梁代一百三十位作家及若干佚名作者的作品七百六十四篇,按体裁分为赋、诗、骚、七、诏、册、令、教、文(策文)、表、上书、启、弹事、笺、奏记、书、移、檄、对问、设论、辞、序、颂、赞、符命、史论、史述赞、论、连珠、箴、铭、诔、哀、碑文、墓志、行状、吊文、祭文等三十八类,其中赋、诗又按题材分为若干小类。各类之中作品大略以作者年代先后为序。
下官本蓬户桑枢之人,布衣韦带之士,退不饰诗书以惊愚,进不买名声于天下。日者谬得升降承明之阙,出入金华之殿,何常不局影凝严,侧身扃禁者乎?窃慕大王之义,复为门下之宾,备鸣盗浅术之余,豫三五贱伎之末。大王惠以恩光,顾以颜色,实佩荆卿黄金之赐,窃感豫让国士之分矣。常欲结缨伏剑,少谢万一。剖心摩踵,以报所天。不图小人固陋,坐贻谤缺,迹坠昭宪,身恨幽圄,履影吊心,酸鼻痛骨。下官闻亏名为辱,亏形次之,是以每一念来,忽若有遗。加以涉旬月,迫季秋,天光沉阴,左右无色,身非木石,与狱吏为伍,此少卿所以仰天槌心,泣尽而继之以血也。

【原文】

下官本蓬户桑枢之人[1],布衣韦带之士[2],退不饰诗书以惊愚,进不买名声于天下[3]。日者谬得升降承明之阙[4],出入金华之殿[5],何常不局影凝严[6],侧身扃禁者乎[7]?窃慕大王之义,复为门下之宾,备鸣盗浅术之余[8],豫三五贱伎之末[9]。大王惠以恩光[10],顾以颜色[11],实佩荆卿黄金之赐[12],窃感豫让国士之分矣[13]。常欲结缨伏剑[14],少谢万一[15]。剖心摩踵[16],以报所天[17]。不图小人固陋,坐贻谤缺[18],迹坠昭宪[19],身恨幽圄[20],履影吊心[21],酸鼻痛骨[22]。下官闻亏名为辱[23],亏形次之[24],是以每一念来,忽若有遗[25]。加以涉旬月[26],迫季秋[27],天光沉阴[28],左右无色[29],身非木石,与狱吏为伍[30],此少卿所以仰天槌心[31],泣尽而继之以血也。

【注释】

[1]蓬:草名。蓬草。户:门户。枢:门户的转轴。

[2]布衣韦带:古时指未仕或隐居在野者的粗陋之服。韦,熟牛皮。

[3]“退不饰”二句:《淮南子·本经训》曰:“饰智以惊愚,设诈以巧上。”“缘饰诗、书,以买名誉于天下。”饰,巧饰。诗书,《诗经》《尚书》。

[4]谬:错误。升降:即登降,亦指出入。承明之阙:即承明阙。宫阙之名。阙,古代宫殿、祠庙或陵墓前高耸的建筑物。

[5]金华之殿:即金华殿。宫殿之名。

[6]常:通“尝”,曾经。局影:俯屈自己的身影。局,弯曲。引申为俯屈。凝严:这里指严格地约束自己。凝,凝滞。这里指拘束、约束。

[7]侧身:倾侧身体,指忧恐不安的样子。扃(jiōng)禁:宫禁。

[8]鸣盗:据《史记·孟尝君列传》载,孟尝君的门客有能为鸡鸣、狗盗之徒。孟尝君入秦,曾被秦昭王囚禁,并将处死,靠门下客盗得白狐之裘,贿赂昭王宠爱之姬得脱。逃至关口,关法鸡鸣出客,有门下客能做鸡鸣之声,因得开关而出。

[9]豫:与上文之“备”义同。三五:李善注引《抱朴子·军术》曰:“五为死,三为生。能知三五,横行天下。”

[10]恩光:犹恩荣。

[11]顾以颜色:赐以面子,赐予光彩的意思。

[12]佩:感佩。荆卿:即荆轲,以行刺秦始皇而名传天下。卿,这里指君对臣的爱称。黄金之赐:据《燕丹子》载,燕太子丹为了讨取荆轲对自己的好感与信任,曾以黄金供荆轲作为投掷青蛙之用。

[13]豫让:战国时期著名的刺客,为其主智伯之死而行刺赵襄子。国士:一国杰出的人物。分:名分。

[14]结缨伏剑:孔子的弟子子路在战斗中“结缨而死”,见《春秋左传·哀公十五年》。晋国大夫里克“伏剑而死”,见《春秋左传·僖公十年》。作者借用这两个典故,是表明以死相报的至诚之心。缨,系在额下的冠带。

[15]万一:万分之一。指以死相报,也只是表达万分之一的谢意。

[16]剖心:形容掬诚相示。摩踵:指从头顶到脚跟都摩伤了。形容不畏劳苦,不顾身体。

[17]天:此指君主。

[18]坐:因。贻:致送。这里指导致。谤缺:诽谤毁损。

[19]迹:踪迹。这里拟指寻踪问迹。昭宪:明法。宪,法令。

[20]圄(yǔ):囹(líng)圄,即牢狱。

[21]履影:指步行时唯有孤影伴随。吊:悲伤。

[22]酸鼻:悲痛之时常有鼻酸之感,因而借以形容悲痛。痛骨:痛入骨髓。

[23]亏名为辱:以名义的亏损为羞辱。

[24]形:指形体。

[25]遗:指遗生,即轻生之念。

[26]涉:经。旬:十天为旬。

[27]季秋:指晚秋。古以季秋为用刑之期,故获罪之人以季秋为忧。

[28]天光沉阴:天色阴沉。

[29]左右:这里泛指周围。

[30]狱吏:法官。为伍:打交道。

[31]少卿:李陵,字少卿。槌心:击心。

【翻译】

下官本是以蓬草编门、桑条为户枢的穷人,是身穿粗布衣以熟牛皮为衣带的寒士,退居在野不巧饰精通《诗经》《尚书》以惊吓愚民,进仕当官不向天下万众收买名声。近来承蒙错爱而得以出入承明阙、金华殿,但何尝不是俯屈身影严格约束自己,在宫禁之中小心翼翼呢?只是由于暗自钦慕大王的德义,再一次成为您门下的宾客,充当鸡鸣狗盗技术浅薄处于末尾的备用人员,充当推知三五技术低下处于末等的预备人员。大王惠赐以恩荣,顾赐以光彩,使我深受感动,一如荆轲因黄金之赐而感激燕丹,又如豫让因得到国士的名分而感激智伯。我常想为大王结缨而死伏剑而亡,以略微表示我答谢大王万分之一的心意。我甘愿剖胸取心,摩伤头顶直到脚跟,以此报答大王。但没有想到由于自己的固塞鄙陋,因而导致对我的诽谤毁损,由于寻踪问迹落入昭明的法网,幽禁监狱遗恨己身,行步唯对孤影伴随令人悲痛伤心,以致鼻酸落泪痛入骨髓。下官听说名誉的亏损是最大的耻辱,形体的亏损则为其次,因此每每想到名誉亏损的时候,就忽然之间好像丧失了生命的价值。随着一旬一月的匆匆过去,时间已迫近用刑的晚秋,天色阴沉,周围黯淡无色,人不像木石那样能无动于衷,整天与狱吏打交道,这就是少卿仰天浩叹、叩击胸心、泪尽而继之以血的原因啊!

元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10