【原文】
凛凛岁云暮[1],蝼蛄夕鸣悲[2]。
凉风率已厉[3],游子寒无衣。
锦衾遗洛浦[4],同袍与我违[5]。
独宿累长夜[6],梦想见容辉[7]。
良人惟古欢[8],枉驾惠前绥[9]。
“愿得常巧笑,携手同车归[10]。”
既来不须臾[11],又不处重闱[12]。
亮无晨风翼,焉能凌风飞[13]?
眄睐以适意[14],引领遥相睎[15]。
徙倚怀感伤[16],垂涕沾双扉[17]。
【注释】
[1]这是一首思妇想念游子的诗。沈德潜《古诗源》:“此相见无期,托之于梦也。‘既来不须臾’二语,恍恍惚惚,写梦境入神。”凛凛:寒冷貌。岁云暮:《诗经·小雅·小明》:“曷云其还,岁聿云暮。”云,语助词,无义。
[2]蝼蛄(gū):虫名。俗称土狗崽,又名拉拉古,喜夜鸣。
[3]率:大概,大都。厉:猛烈。
[4]锦衾:锦被。洛浦:洛水之滨。相传伏羲氏之女宓妃,溺死于洛水,遂成为洛水之神。关于宓妃的神话多集中在人神恋爱上面,故这里设想丈夫将锦被送给洛水之滨的宓妃,也就是设想他另有了新欢。
[5]同袍:余冠英《汉魏六朝诗选》:“‘袍’,就是被裢,今名披风,古代行军者白天用来当衣穿,夜里用来当被盖……《诗经·无衣》有句云:‘与子同袍。’那是军士表示友爱的话。本篇以‘同袍’代同衾,指夫妇。”违:离。
[6]独宿:指思妇言。累长夜:经历了许多长夜。
[7]容辉:容貌风采。
[8]良人:女子对丈夫的称谓。惟古欢:思旧欢。指丈夫还是爱着自己。古,故,即旧。
[9]枉驾:屈驾。谓丈夫不惜委屈自己,驾车前来。惠:授。前绥:指以前结婚时丈夫所授之绥。古代风俗,结婚时丈夫驾车迎接新妇,授绥以引新妇上车。《礼记·昏义》:“(婿)降出,御妇车,而婿授绥,御轮三周,先俟于门外。”绥,供攀缘上车的绳索。
[10]携手同车归:这句同上句为思妇梦中所听到的丈夫对自己讲的话。《诗经·邶风·北风》:“惠而好我,携手同归。”又《诗经·郑风·有女同车》:“有女同车,颜如舜华。”这句兼用两诗语意。
[11]须臾:一会儿。
[12]处:住下来。重闱:指闺中,女子住处。
[13]“亮无”二句:此二句为思妇醒后的悲怨之语。亮,同“谅”,信,实在。晨风,鸟名。善飞。凌风,乘风。
[14]眄睐(miǎn lài):斜视。这里为纵目四顾之意。适意:散怀,宽心。
[15]引领:伸长脖子。睎(xī):望。
[16]徙倚:徘徊。
[17]沾:湿。扉:门扇。
【翻译】
气候寒冷一年又将过去,蝼蛄夜鸣声音如此悲凄。
凉风大都变得凄厉猛烈,游子在外还没过冬寒衣。
锦被大概已送洛水神女,不念旧情同我远远分离。
独自眠宿度过多少长夜,忽然梦见夫君容貌光辉。
夫君还是十分顾念旧情,屈驾前来把我牵引上车。
说“愿常常见我开颜欢笑,手拉着手一起来把家回”。
夫君来后却只呆了片刻,更没打算眠宿在这深闺。
我非晨风没长善飞翅膀,哪能追随夫君乘风高飞?
纵目四顾宽宽自己心思,引颈远望想把夫君寻觅。
徘徊门边情怀无限感伤,泪流不止竟把门扇沾湿。