【原文】
行行重行行[1],与君生别离[2]。
相去万余里[3],各在天一涯[4]。
道路阻且长[5],会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝[6]。
相去日已远[7],衣带日已缓[8]。
浮云蔽白日,游子不顾反[9]。
思君令人老,岁月忽已晚[10]。
弃捐勿复道[11],努力加餐饭[12]!
【注释】
[1]这是一首思妇怀人之作。重行行:张玉谷《古诗赏析》:“‘重行行’,言行之不止也。”
[2]生别离:活着分开。含有“生离死别”之意。《楚辞·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离。”
[3]相去:相距。
[4]天一涯:天一方。
[5]阻:险阻,艰险。《诗经·秦风·蒹葭》:“溯洄从之,道阻且长。”
[6]“胡马”二句:李善注引《韩诗外传》:“诗曰:‘代马依北风,飞鸟栖故巢。’皆不忘本之谓也。”胡马,指北方所产的马。胡,古代对西北少数民族的称谓。依,依恋。越鸟,南方的鸟。越,指南方的越族,主要居住在今福建、两广一带。
[7]已:同“以”。远:指时间而言,久。
[8]缓:松弛。衣带日渐宽松,表示人因相思而日渐消瘦。汉乐府《古歌》:“离家日趋远,衣带日趋缓。”
[9]“浮云”二句:李善注:“浮云之蔽白日,以喻邪佞之毁忠良,故游子之行,不顾反也。《文子》曰:‘日月欲明,浮云盖之。’陆贾《新语》曰:‘邪臣之蔽贤,犹浮云之障日月。’《古杨柳行》曰:‘谗邪害公正,浮云蔽白日。’义与此同也。”朱自清《古诗十九首释》:“李善注引了三证,都只是‘谗邪害公正’一个意思。本诗与所引三证时代相去不远,该还用这个意思。不过也有两种可能:一是那游子也许在乡里被‘谗邪’所‘害’,远走高飞,不想回家;二也许是乡里中‘谗邪害公正’,是非黑白不分明,所以游子不想回家。前者是专指,后者是泛指。”马茂元《古诗十九首初探》:“‘浮云’,是设想他另有新欢,象征彼此间情感的障碍。”从“越鸟”二句看,以朱说可能性较大。顾,念。反,同“返”。
[10]岁月忽已晚:朱自清《古诗十九首释》:“‘岁月忽已晚’和《东城高且长》一首里‘岁暮一何速’同意,指的是秋冬之际岁月无多的时候。”晚,既指岁暮,也指年老。
[11]弃捐勿复道:有两说:一说将心中的烦恼抛开,不必再说了;一说自己被丈夫抛弃,不必再说了。以前说较宜。捐,与“弃”同义。
[12]努力加餐饭:也有两说:一说希望丈夫努力加餐,一说勉励自己努力加餐。以前说为宜。
【翻译】
走啊走啊不停地朝前走,我同你就这样活活分离。
两地间相距有一万多里,两人各自住在天的一隅。
道路不仅艰险而且漫长,何时再会有谁能够料知?
南来胡马依恋凛冽北风,北飞越鸟筑巢南向树枝。
分别的日子越来越久远,身上的衣带越来越松缓。
天上的浮云遮蔽了白日,游子在外不想着把家返。
日思夜念令人很快衰老,转眼之间这又快到年关。
丢开这些烦恼不用再提,愿你多多保重努力进餐!