【原文】
田家樵采去[1],薄暮方来归[2]。
还闻稚子说:有客款柴扉[3]。
傧从皆珠玳[4],裘马悉轻肥[5]。
轩盖照墟落[6],传瑞生光辉[7]。
疑是徐方牧[8],既是复疑非。
思旧昔言有[9],此道今已微[10]。
物情弃疵贱[11],何独顾衡闱[12]?
恨不具鸡黍[13],得与故人挥[14]。
怀情徒草草[15],泪下空霏霏[16]。
寄书云间雁[17],为我西北飞[18]。
【注释】
[1]田家:作者自称。当时范云尚未出仕。樵采:采樵。
[2]来归:归来。
[3]款:叩,敲。
[4]傧(bìn)从:侍从的人。傧,导引于前者。从,侍从于后者。珠玳:珠玉和玳瑁。
[5]轻肥:指轻裘肥马。
[6]轩:车的通称。盖:车盖。墟落:村落。
[7]传:驿站或驿站的车马。此指传车。瑞:节信。皆为玉制的信物。若后世的符玺。
[8]徐方牧:指徐州刺史张谡。
[9]思旧:怀念故人友谊,不计其卑微贫贱。
[10]微:稀少,衰微。
[11]物情:世情,人情。疵(cī):小病。引申为缺点。
[12]衡闱:衡门,横木为门。即茅屋陋室。
[13]具鸡黍:李善注引谢承《后汉书》载,山阳范式,字巨卿,与汝南张元伯为友,春于京师相别,约于秋在张元伯家相见。至九月十五日,元伯杀鸡作黍。父母笑曰:“山阳去此几千里,何必至?”元伯曰:“巨卿信士,不失期者。”言未毕而巨卿至。
[14]挥:李善注引韩康伯《周易》注:“挥,散也。”
[15]草草:忧貌。
[16]霏霏:雨大而急之状。此指泪下如雨貌。
[17]云间雁:《汉书·苏武传》载,昭帝思苏武,使使谓单于,说天子射于上林中,得雁,足系有帛书,言苏武在某泽畔。单于闻之而惊,送苏武归。后世遂以雁为信使。
[18]西北飞:张谡时为徐州刺史,徐州在扬州之西北。
【翻译】
为田家我自去入山采樵,挑柴薪回到家已经黄昏。
放下担听幼子详细述说:在今天有客人叩我家门。
随从人佩珠玑还有玳瑁,穿轻裘乘肥马奔驰如云。
华车盖极辉煌照亮村落,捧符节执瑞信光耀行人。
我猜想来客是徐州刺史,先肯定后怀疑无此可能。
曾经有访故交不计贫贱,此美德今天已荡然无存。
目前的世情是爱富嫌贫,为什么车骑来访我蓬门?
恨未能烹肥鸡蒸熟小米,茅屋中与故人畅叙衷情。
满胸怀聚深情忧思不已,洒泪珠密如雨沾湿衣襟。
把书信交与那云间鸿雁,请为我向西北迅速飞行。