文选

《文选》,又称《昭明文选》,是南朝梁代昭明太子萧统主持编写的我国现存最早的一部诗文总集。汉魏以来,文人别集日益繁多,学者难以遍读,选编精华的文学总集应运而生。《文选》就是一部选编精华的诗文总集,收录了上起周代,下至南朝梁代一百三十位作家及若干佚名作者的作品七百六十四篇,按体裁分为赋、诗、骚、七、诏、册、令、教、文(策文)、表、上书、启、弹事、笺、奏记、书、移、檄、对问、设论、辞、序、颂、赞、符命、史论、史述赞、论、连珠、箴、铭、诔、哀、碑文、墓志、行状、吊文、祭文等三十八类,其中赋、诗又按题材分为若干小类。各类之中作品大略以作者年代先后为序。
明年,上将大夸胡人以多禽兽。秋,命右扶风发民入南山。西自褒斜,东至弘农,南驱汉中,张罗罔罝罘,捕熊罴豪猪,虎豹狖玃,狐兔麋鹿,载以槛车,输长杨射熊馆。以网为周阹,纵禽兽其中,令胡人手搏之,自取其获,上亲临观焉。是时,农民不得收敛。雄从至射熊馆,还,上《长杨赋》。聊因笔墨之成文章,故藉翰林以为主人,子墨为客卿以风。其辞曰:

【原文】

明年[1],上将大夸胡人以多禽兽。秋,命右扶风发民入南山[2]。西自褒斜[3],东至弘农[4],南驱汉中[5],张罗罔罝罘[6],捕熊罴豪猪[7],虎豹狖玃[8],狐兔麋鹿,载以槛车[9],输长杨射熊馆[10]。以网为周阹[11],纵禽兽其中,令胡人手搏之,自取其获,上亲临观焉。是时,农民不得收敛。雄从至射熊馆,还,上《长杨赋》。聊因笔墨之成文章[12],故藉翰林以为主人[13],子墨为客卿以风[14]。其辞曰[15]

【注释】

[1]明年:指扬雄作《羽猎赋》的第二年,即汉成帝元延二年(前11)。

[2]右扶风:郡名。与京兆、左冯翊(píng yì)为三辅。在今陕西长安以西。南山:终南山。

[3]褒斜:古通道名。也称褒斜谷,在今陕西西南,是沿褒水、斜水所形成的河谷。

[4]弘农:郡名。治所在今河南灵宝东北。

[5]驱:直达。汉中:郡名。治所在今陕西安康。

[6]罔:同“网”。罝罘(jū fú):捕兽的网。《礼记·月令》:“田猎罝罘、罗网。”郑玄注:“兽罟(gǔ)曰罝罘。”

[7]罴(pí):熊的一种,俗称人熊。豪猪:即箭猪。

[8]狖(yòu):长尾猿。玃(jué):大猴。

[9]槛(jiàn)车:装载猛兽或囚禁罪犯的车子。《释名·释车》:“槛车,上施栏槛,以格猛兽,亦囚禁罪人之车也。”

[10]输:运输。长杨:长杨宫,行宫名。因宫有长杨树而名。故址在今陕西周至东南。《三辅黄图·秦宫》:“长杨宫,在今盩厔(zhōu zhì)县东南三十里,本秦旧宫,至汉修饰之,以备行幸。宫中有垂杨数亩,因为宫名。”射熊馆:即射熊观。《三辅黄图·观》:“射熊观,在长杨宫。”

[11]阹(qū):射猎者利用天然地形,围猎禽兽,亦即指围猎之圈。

[12]聊:姑且。之:语助词,无义。

[13]藉:假托。翰林:文词之士集中之处。李善注:“翰林,文翰之多若林也。”此处与下文子墨皆为假设之人名。翰,毛笔。引申为文词。

[14]风(fěng):讽谏,用含蓄的语言劝告。

[15]辞:此指赋的正文。

【翻译】

在我写《羽猎赋》的第二年,皇上将向胡人大肆夸耀我国禽兽之多。于秋天命令右扶风郡的官吏,发动人民进入终南山捕兽。西边从褒斜谷起,东边到达弘农郡,南边到达汉中郡,普遍张开捕兽的罗网,捕取熊、罴、箭猪、虎、豹、猿猴以及狐、兔、麋鹿,用槛车装运,送到长杨宫的射熊馆。在那儿用巨网布成猎圈,放各种野兽在里面,让胡人亲手与之搏斗,猎获的野兽归他们所有,皇上还亲临观看。这时农民无法进行收获。我跟随皇上到射熊馆观猎,回来以后,写了这篇《长杨赋》献给皇上。因为文章由笔墨写成,所以借用“翰林”一词作主人的名字,“子墨”一词作宾客的名字,通过他们的对话以表达讽谏的意思。其辞为:

元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!