【原文】
于是大厦云谲波诡[1],摧嗺而成观[2]。仰挢首以高视兮[3],目冥眴而亡见[4]。正浏滥以弘惝兮[5],指东西之漫漫[6]。徒徊徊以徨徨兮[7],魂眇眇而昏乱[8]。据
轩而周流兮[9],忽坱圠而亡垠[10]。翠玉树之青葱兮[11],璧马犀之瞵
[12]。金人仡仡其承钟虡兮[13],嵌岩岩其龙鳞[14]。扬光曜之燎烛兮[15],垂景炎之炘炘[16]。配帝居之县圃兮[17],象泰壹之威神[18]。
【注释】
[1]大厦云谲(jué)波诡:谓大厦如云气、水波之变幻奇伟。谲、诡,变幻莫测。
[2]摧嗺(zuǐ):林木崇积貌。成观:言大厦之高而成观阙。
[3]挢(jiǎo):伸举。
[4]冥眴(xuàn):昏乱貌。
[5]浏滥:今作“浏览”,回观四周。弘惝(chǎng):即弘敞,言其高大宽阔。
[6]漫漫:无涯际之貌。
[7]徊徊徨徨:忧思彷徨貌。
[8]魂眇眇(miǎo):谓心灵惊惧、神智迷惑之状。
[9]据:凭靠。
(líng)轩:有窗棂的栏杆。
,窗之棂的借字。轩,殿前栏杆。周流:指周视流看。
[10]忽:模糊貌。坱圠(yǎng yà):广大貌。
[11]翠:碧玉,以为玉树之叶。青葱:玉树的颜色。
[12]璧:即璧玉,以之为马犀。瞵
(lín bīn):玉的文采缤纷。瞵,通“璘”。
[13]仡仡(yì):高大勇壮。钟虡(jù):悬钟的架子。
[14]嵌:言其鳞甲开张,若真龙之形。岩岩:高耸貌。龙鳞:似龙之鳞,层层相依。
[15]扬光曜:放射出光辉。燎烛:点燃蜡烛。
[16]垂景炎:下照的光焰。景,日光。炎,通“焰”。炘炘(xīn):光盛貌。
[17]配:匹配,媲美。帝居:天皇大帝所居之处。县圃:仙境,在昆仑山上。
[18]泰壹:即皇天大帝之号,乃天神之贵者,也作“太一”。
【翻译】
于是甘泉广厦,如云气水波之变幻,奇伟崔巍,以成奇观。抬起头来仰视高处,眼花缭乱而无所见。当其浏览之际,觉得高大而宽敞;径往东边或南边看去,都不见其涯岸。只是令人忧惧彷徨,神智迷惑而昏乱。凭栏周流远看,广阔无垠,茫茫一片。宫内翠色的玉树青葱玲珑,璧饰的马犀文采璀璨。高大勇壮的金人承受着洪钟吊架,铠甲犹若龙鳞灿烂。光芒四射,好似膏烛燎燃;日影下照,辉映出刺眼的光线。甘泉宫观之华艳,可与天神所居的县圃比攀;其威严神奇,可同泰壹之所齐观。