【原文】
楚襄王与宋玉游于云梦之浦[1],使玉赋高唐之事[2]。其夜,王寝,果梦与神女遇。其状甚丽,王异之,明日以白玉。玉曰:“其梦若何?”王曰:“晡夕之后[3],精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰[4],未知何意。目色仿佛[5],乍若有记[6]。见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识,罔兮不乐[7],怅然失志。于是抚心定气[8],复见所梦。”玉曰:“状何如也?”王曰:“茂矣,美矣,诸好备矣;盛矣,丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见。瑰姿玮态[9],不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生[10],晔兮如华[11],温乎如莹[12]。五色并驰[13],不可殚形[14],详而视之,夺人目精[15]。其盛饰也,则罗纨绮缋盛文章[16],极服妙采照万方[17]。振绣衣,被袿裳[18],
不短,纤不长[19],步裔裔兮曜殿堂[20]。忽兮改容,婉若游龙乘云翔[21]。嫷被服[22],侻薄装[23],沐兰泽[24],含若芳[25],性和适[26],宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”
【注释】
[1]浦:水边。
[2]高唐之事:详见《高唐赋》。
[3]晡(bū)夕:黄昏。晡,指申时,即下午三点至五点。
[4]纷纷扰扰:纷乱不安的样子。
[5]目色:指视力。仿佛:模糊不清。
[6]乍:初。
[7]罔:惘然若失。
[8]抚心:安静下来。抚,安。
[9]瑰姿:瑰丽的姿容。玮态:美好的形态。
[10]横生:处处洋溢出来,充分显露出来。
[11]晔(yè):光彩灿烂。华:花。
[12]温乎:温润的样子。莹:光洁的玉石。
[13]五色并驰:五光十色,光彩齐放。驰,施放。
[14]殚(dān)形:详尽地形容。
[15]夺人目精:耀眼夺目。目精,眼珠子。
[16]罗、纨、绮、缋(huì):皆丝织品。文章:指文彩,错杂的色彩或花纹。
[17]万方:犹言四方。
[18]袿(guī):古代妇人的上衣。裳:古人穿的下衣。
[19]“
(nóng)不短”二句:此言神女衣着长短肥瘦皆得体,衣着丰腴不嫌短,纤薄亦不觉长。
,衣厚。纤,细。
[20]裔裔:形容步履轻盈柔美。曜(yào):照耀。
[21]游龙:游动的龙。比喻姿态柔婉婀娜。
[22]嫷(tuǒ):华美。
[23]侻(tuì):相宜,可体。
[24]沐:涂抹。兰泽:以香兰浸制的头油。
[25]若芳:杜若的芬芳。若,即杜若,香草名。
[26]和适:温和柔顺。
【翻译】
楚襄王和宋玉在云梦泽畔游览,让宋玉为他陈述了先王游览高唐梦遇神女的传说。那天夜里,襄王睡后,果真梦见与神女相会。神女的容貌非常美丽,令襄王惊异,第二天,襄王就把梦中相遇神女之事告诉宋玉。宋玉问:“梦遇神女的情景如何?”楚王说:“傍晚之后,我就神情恍惚,好像有什么喜事将至,弄得心神不定,不知想些什么。当时眼神昏昏糊糊,但起初的情景还记得。只见一位妇人,容貌甚为出众。睡梦中遇见她,醒来后自己却记不起来,令人怏怏不乐,怅然若失。于是平心静气,又重现梦遇神女的情景。”宋玉问:“那妇人的容貌如何?”襄王答道:“丰盈俊美,具备了所有的美;充满朝气,俏丽,简直无法形容。自古没有,今世不见。瑰丽的姿容,完美的形态,实在赞美不尽。神女刚出现时,光彩耀人,宛如旭日初升光照屋梁;稍进一点,皎洁明晰,恰似明月散发柔光。顷刻之间,美貌显现,如花之光彩照人,似玉之温和润泽。五彩并放,形容不尽,注目而视,光耀夺目。其服饰之华丽,绫罗绸缎,文彩斑斓,艳服妙彩,光照四方。抖绣衣,着长裙,丰腴而不觉肥短,纤薄而不觉细长。步履轻盈柔美,风采映照殿堂。忽然姿容变幻,体态柔婉,宛如游龙腾云翱翔。裘服华美,薄装可体,头抹兰草香油,蕴含杜若芬芳,性情温和,宜伴君侧,柔和恭顺,可调心情。”襄王接着说:“如此盛美的神女,请为寡人做首神女赋。”宋玉连声应道:“是,是。”