【原文】
屈原既放,游于江潭[1],行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁[2]。渔父见而问之曰[3]:“子非三闾大夫欤[4]?何故至于斯[5]?”屈原曰:“世人皆浊我独清[6],众人皆醉我独醒[7],是以见放。”渔父曰:“圣人不凝滞于物[8],而能与世推移。世皆浊,何不淈其泥而扬其波[9]?众人皆醉,何不
其糟而歠其醨[10]?何故深思高举[11],自令放为?”屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣。安能以身之察察[12],受物之汶汶者乎[13]?宁赴湘流,葬于江鱼腹中。安能以皓皓之白,蒙世俗之尘埃乎!”渔父莞尔而笑[14],鼓枻而去[15]。乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯我缨。沧浪之水浊兮,可以濯我足[16]。”遂去,不复与言。
【注释】
[1]江:指沅江。一说指沧浪江。潭:作“滨”解。
[2]形容:形体容貌。枯槁:枯瘦。槁,与“枯”同义。
[3]渔父:渔翁。父,古代对老年男子的尊称。
[4]子:古代对男子的尊称。三闾大夫:楚官职。据说是掌管楚国王族屈、景、昭三姓事务的官。
[5]至于斯:到这个地步。
[6]浊、清:指行为品质而言。
[7]醉、醒:指对现实环境的认识而言。
[8]凝滞:这里引申为拘泥、执着的意思。冻结不解叫凝,停留不前叫滞。
[9]淈(gǔ):搅混。
[10]
(bū):吃。歠(chuò):饮。醨(lí):薄酒。
[11]高举:指行为高出世俗。
[12]察察:《山带阁注楚辞》:“皎洁。”
[13]汶汶:《山带阁注楚辞》:“玷辱也。”
[14]莞尔:微笑的样子。
[15]鼓:动词。敲打。
[16]“沧浪之水清兮”几句:这首《沧浪歌》是楚地流传的古歌谣,意思是比喻人的行为要适应客观实际。渔父唱这首歌,是劝屈原“不凝滞于物,而能与世推移”。顺时变化,世清则仕,世混则隐。沧浪,水名。汉水的支流,在湖北境内。濯,洗。缨,系帽的带子。
【翻译】
屈原啊已经遭到放逐,他来到了沅江边上游荡,在江边一边走一边吟唱,他衰弱不振啊面色发黄,他形销骨立啊枯瘦模样。渔翁看到屈原向他问道:“您不就是三闾大夫吗?为什么会落到这种景况?”屈原回答说:“人人都肮脏只有我干净,个个都醉了只有我清醒,所以我才被流放。”渔翁听他说完就劝他道:“圣人不拘泥于任何事物,并能够顺随世道而变化。如果世间人人都混浊,何不搅混泥水助澜推波?如果世间个个都醉了,为何不吃酒糟把酒大喝?为什么遇事深思又超脱,以至于自己被人放逐?”屈原回答道:“我听说:洗完头要弹去帽上灰尘,洗完澡要抖净身上衣服。怎能让干净的身体,去沾染污浊的外物?我宁愿投入那湘江水中,让自己葬身在江中鱼腹。怎能让洁白纯净的东西,蒙受那世俗尘埃的玷污!”渔翁听完就微笑起来,拍着他的船桨边走边唱:“沧浪江的水哟清又清啊,可以用来洗洗我的头巾。沧浪江的水哟浊又浊啊,可以洗一洗哟我的脏脚。”他走了,不再和屈原说话。