【原文】
康白:足下昔称吾于颍川[1],吾常谓之知言[2]。然经怪此意[3],尚未熟悉于足下,何从便得之也?前年从河东还[4],显宗、阿都说足下议以吾自代[5]。事虽不行[6],知足下故不知之。足下傍通[7],多可而少怪,吾直性狭中[8],多所不堪[9],偶与足下相知耳。间闻足下迁,惕然不喜[10],恐足下羞庖人之独割,引尸祝以自助[11],手荐鸾刀[12],漫之膻腥[13],故具为足下陈其可否。
【注释】
[1]称吾:指山涛称道嵇康不愿做官。颍川:地名。因山涛的族父山嵚曾当过颍川太守,古人常以任职的地名指称其人,所以此处颍川即指山嵚。
[2]常:通“尝”。知言:即知音。
[3]经:经常。此意:指嵇康不愿当官之意。
[4]河东:黄河以东的地区,指今山西西南部一带。
[5]显宗:公孙崇。阿都:吕安。二人都是嵇康的至交。说:《晋书》本传作“闻”。当作“闻”。
[6]不行:没有实行。指未成。
[7]傍通:博通事理。这里含有善于应变、见风使舵的讽刺意思。
[8]狭中:指心胸狭窄。
[9]不堪:不能忍受。
[10]惕然:恐惧的样子。
[11]“恐足下”二句:《庄子·逍遥游》:“庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”庖人,厨子。尸祝,祭祀时向鬼神致祝辞的人。
[12]荐:举。鸾刀:祭祀时切割牺牲用的环上有铃的刀。
[13]漫:污染。膻(shān)腥:羊臊气。
【翻译】
嵇康禀白:您过去对颍川先生称道我不愿做官,我曾认为那是知己的话,然而我常常奇怪我不愿做官的心意,那时您还不很了解我,您又从哪里得知的呢?前年我从河东回来,显宗、阿都听说,您建议要我代替您的职位。这件事虽然没成,但由此知道您原来并不了解我的志趣。您通达事理善于应变,凡事多加许可而很少见怪,我却秉性耿直心胸狭窄,很多事情都不能忍受,所以我只是偶然与您互相有所了解罢了。近来听说您高升了,我惊惧不安深感不快,恐怕您独自当官感到羞愧,要拉我去当您的助手,就像厨子独自宰割感到羞愧,要拉尸祝去帮忙一样,让我与您一起手举鸾刀,沾染上一身羊臊气,因而请让我详尽地为您陈述一下这件事可做或不可做的道理。