【原文】
西北有织妇[1],绮缟何缤纷[2]!
明晨秉机杼[3],日昃不成文[4]。
太息终长夜[5],悲啸入青云[6]。
妾身守空闺,良人行从军[7]。
自期三年归[8],今已历九春[9]。
飞鸟绕树翔,噭噭鸣索群[10]。
愿为南流景,驰光见我君[11]。
【注释】
[1]织妇:指织女星。织女星位于北方。
[2]绮缟(gǎo):有花纹的丝织品。缤纷:繁乱貌。
[3]明晨:清晨。秉:持,指拿梭织布。杼:梭子,是织布机上穿引纬线的工具。
[4]日昃(zè):日过午。不成文:织不成花纹,即织不成布。《诗经·小雅·大东》:“跂彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”以上几句化用其语意。
[5]太息:即叹息。
[6]啸:长叹。刘履《选诗补注》:“蹙口出声,以舒愤懑之气也。”
[7]良人:女子对丈夫的称谓。
[8]期:预期。
[9]九春:九年。一说,三年。李善注:“一岁三春,故以三年为九春。言已过期也。”
[10]噭噭(jiào):鸟鸣声。
[11]“愿为”二句:作者《七哀诗》:“愿为西南风,长逝入君怀。”用意手法与此相类。景,日光。
【翻译】
西北方有一个织绢的女子,织出的绢文多么缭乱纷纭!
清早起来就持梭忙个不停,太阳偏西了也还没有织成。
她整夜叹息一声接着一声,悲哀的长叹声直飘上青云。
我孤身守着这空空的闺房,丈夫出门到远方去当了兵。
走时自以为三年就可回来,现在已经过去了九个冬春。
鸟儿绕着树林不住地飞翔,叽叽喳喳地叫着寻找鸟群。
我愿化作向南流泻的日光,飞驰到南方见到我的夫君。