【原文】
洪台崛其独出兮[1],㮹北极之嶟嶟[2]。列宿乃施于上荣兮[3],日月才经于柍桭[4]。雷郁律于岩窔兮[5],电倏忽于墙藩[6]。鬼魅不能自逮兮[7],半长途而下颠[8]。历倒景而绝飞梁兮[9],浮蠛蠓而撇天[10]。左欃枪而右玄冥兮[11],前熛阙而后应门[12]。荫西海与幽都兮[13],涌醴汩以生川[14]。蛟龙连蜷于东崖兮[15],白虎敦圉乎昆仑[16]。览樛流于高光兮[17],溶方皇于西清[18]。前殿崔巍兮[19],和氏玲珑[20]。炕浮柱之飞榱兮[21],神莫莫而扶倾[22]。闶阆阆其寥廓兮[23],似紫宫之峥嵘[24]。骈交错而曼衍兮[25],㟎
隗乎其相婴[26]。乘云阁而上下兮[27],纷蒙笼以棍成[28]。曳红采之流离兮[29],飏翠气之宛延[30]。袭琁室与倾宫兮[31],若登高眇远[32],亡国肃乎临渊。
【注释】
[1]洪台:高大之台。崛:特出貌。
[2]㮹(zhì):至。嶟嶟(zūn):谓高台若大山耸立陡峭。
[3]宿:星座。施(yì):延及。上荣:最高的屋檐。荣,屋檐两端上翘部分。
[4]柍桭(yāng chén):半檐。柍,通“央”。桭,屋檐。
[5]郁律:雷声。岩窔(yào):山岩幽冥之处。
[6]倏忽:指电光疾闪。墙藩:墙垣。
[7]鬼魅:指鬼怪。逮:及。
[8]下颠:颠坠。
[9]历:超越。倒景:即倒影。绝:横渡。飞梁:凌空飞架的桥。
[10]浮蠛蠓(miè měng):高浮于空中的尘气。蠛蠓,虫名。
[11]欃(chán)枪:彗星。玄冥:北方主冬之神。
[12]熛(biāo)阙:赤色之阙。熛,赤色。应门:此指甘泉宫之正门。
[13]荫:蔽。西海:西极之海。幽都:山名。
[14]涌醴:醴泉涌出。汩(yù):疾行。
[15]连蜷(quán):卷曲貌。东崖:东边,指甘泉宫东面。
[16]白虎:与上文蛟龙皆为甘泉宫中装饰之兽。敦圉(yǔ):盛怒貌。
[17]樛(jiū)流:曲折。高光:宫名。
[18]溶:闲暇貌。方皇:此指其往来不定之状。西清:西厢清净之处。
[19]前殿:正殿。诸宫皆有之。崔巍:高貌。
[20]玲珑:指和氏等璧玉光彩闪烁之状。
[21]浮柱:指檐下悬浮之短柱。飞榱(cuī):檐边翘起的椽子。
[22]莫莫:言众神自勉强扶持。
[23]闶(kàng):高门貌。阆阆(làng):空旷。寥廓:广远貌。
[24]紫宫:天帝之宫。峥嵘:深邃。
[25]骈:并列。曼衍:言宫室台观相连不绝。
[26]㟎(tuī):即安闲延伸之状。
隗(gāo wěi):言宫室、台观互相环绕。
[27]乘云阁:谓登上凌云高阁。上下:与甘泉宫相上下。
[28]蒙笼:即相连交错。棍成:言众楼阁自然混成一体。棍,同“混”。
[29]曳(yè):拖曳,飘扬。红采:因宫室台观宏大高耸,在阳光照射下呈现出彩虹般的翠气。流离:光彩纷繁貌。
[30]宛延:绵延弯曲状。
[31]袭:承袭,继续。琁(xuán)室:夏桀建造的宫室。倾宫:殷纣所建宫室。
[32]眇远:远望。
【翻译】
宏伟的通天之台,特出崛起,若山峰耸峙、峭立,直达北极星辰。众星仿佛延列于高翘的檐翼之上,横绝中天的日月才行经其屋宇之际。隐隐作响的雷声,若从山腰中发出;迅疾的闪电,如自藩墙间兴起。鬼怪不能到达绝顶,行至中途而坠地,台顶穿过空中倒影,度越悬天飞梁;高浮于青霄尘气之中,上拂于九天苍穹。左面彗星,右面冬神,前乃赤色之阙,后为甘泉正门。远蔽西极之海,阻绝幽都之山,醴泉从中涌出,流疾而川生。蛟龙卷曲饰于宫东,白虎怒踞于昆仑。环绕观览于高光之殿,悠闲往还于西厢之庭。正殿高峻崔巍,璧玉雕饰玲珑。短柱浮悬,檐椽飞举,犹有众神勉力扶持而不倾。高门空旷而广远,若紫微宫之深邃。并列的宫室台观,交织相连,安然延伸,既巍峨雄伟,又环绕以成形。登上凌云之阁,高与甘泉上下,纷然交错,浑然天成。宫观相映,色若虹生,曳红飘碧,绚丽纷盛,翠气飞扬,宛延其形。夏桀曾起琁室,殷纣建造倾宫,今以甘泉而相承,如若登高远望,亡国形势之严峻,使人如履薄冰!