【原文】
我行指孟春,春仲尚未发。趣途远有期,念离情无歇[1]。
成装候良辰,漾舟陶嘉月[2]。瞻涂意少悰[3],还顾情多阙。
哲兄感仳别[4],相送越坰林[5]。饮饯野亭馆,分袂澄湖阴[6]。
凄凄留子言[7],眷眷浮客心[8]。回塘隐舻枻[9],远望绝形音。
靡靡即长路[10],戚戚抱遥悲。悲遥但自弭[11],路长当语谁?
行行道转远,去去情弥迟[12]。昨发浦阳汭[13],今宿浙江湄[14]。
屯云蔽曾岭[15],惊风涌飞流。零雨润坟泽[16],落雪洒林丘。
浮氛晦崖
[17],积素惑原畴[18]。曲汜薄停旅[19],通川绝行舟。
临津不得济,伫楫阻风波。萧条洲渚际,气色少谐和[20]。
西瞻兴游叹,东睇起凄歌[21]。积愤成疢痗,无萱将如何[22]!
【注释】
[1]“我行”几句:谓不忍离别,故久而未发。趣,趋,赴。
[2]“成装”二句:此言乐,盖与灵运先同舟而行。陶,欣喜。嘉月,美好的月份,谓春月。
[3]悰(cóng):乐趣。
[4]哲兄:睿智的兄长,敬称。仳(pǐ):别。
[5]坰(jiōng)林:远郊,野外。《诗经·鲁颂·
》毛传:“野外曰林,林外曰坰。”
[6]分袂:分手。袂,袖。澄湖阴:澄湖之南。水南为阴。
[7]留子:留住之人。谓谢灵运。
[8]浮客:浮游之人。谢惠连自谓。
[9]回塘:曲折的池塘。舻:船。枻(yì):短桨。
[10]靡靡:行走迟缓貌。
[11]弭(mǐ):消除。
[12]迟:谓栖迟不忍离去。
[13]浦阳:水名。源出今浙江浦江县,北流经诸暨,至萧山闻堰附近入钱塘江。汭(ruì):李善注引《尚书》孔传:“水北曰汭。”
[14]浙江:即今钱塘江。湄:水岸。
[15]屯云:积云。曾岭:通“层岭”。
[16]零雨:持续不止之雨。坟:水边高地。泽:水泽。
[17]浮氛:雾气。晦:暗。崖
(yǎn):险峻的崖壁。
[18]积素:谓积雪。原畴:原野田畴。
[19]曲汜:河弯曲处。薄:通“泊”,停泊。停旅:指停泊的船。
[20]气色:谓气候、天色。
[21]睇:凝视。
[22]“积愤”二句:言忧愤蓄积,遂成疾病,没有萱草借以忘忧,不知如何是好。疢痗(chèn mèi),疾病。萱,萱草,又名忘忧草。
【翻译】
我出发的日期原来定在孟春,到了仲春之月仍然未能成行。启程路途虽远也有到达之时,悲念离别之情却总不能消停。
准备好行装等到了良辰,荡开行舟陶醉在美好的月份。瞻望前途却感到少有乐趣,回顾来路总觉得情趣欠缺几分。
睿智的兄长也感伤这次离别,相送越过了郊野外的树林。饯行之宴设在野外的亭馆,我们分手于清澄湖水的南岸。
留居之人言谈充满凄凉,行游之人内心充满眷念。曲折的塘渠渐渐隐去您的舟船,远望中您的音容已不能看见。
我缓缓踏上漫长的旅途,心中悲切空怀悠长的思念。悲思悠长也只有自我消除,漫漫长路上一腔愁绪向谁倾谈?
越走越觉得道路遥远,越走越感到情系魂牵。昨天从浦阳江北面出发,今晚投宿在钱塘江岸边。
积云遮蔽了重山层岭,疾风吹卷得波涌浪翻。连绵细雨滋润着高地水泽,落雪漫洒在树林丘山。
浮动的雾气使崖壁显得阴暗,积雪覆盖分不清原野田园。河湾处停泊着只只航船,大江上看不见一片风帆。
面对渡口却不能渡过,风波险恶阻住了来往舟船。水洲河岸之间一派萧条,老天阴阴沉沉少有和颜。
朝西瞻望我大发游子之叹,朝东凝视我吟咏出这首诗篇。忧愤蓄积心中成了疾病,没有萱草解忧不知怎么办!