【原文】
群燕辞归雁南翔,念君客游思断肠[1]。
慊慊思归恋故乡,何为淹留寄他方[2]?
贱妾茕茕守空房[3],忧来思君不敢忘,
不觉泪下沾衣裳。
援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长[4]。
明月皎皎照我床,星汉西流夜未央[5]。
牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁[6]?
【注释】
[1]“秋风”几句:王尧衢《古唐诗合解》谓为“感时物以起兴,言霜飞木落,鸟亦知归,独我君子,客游不返,令我思之断肠”。萧瑟,风吹动草木发出的声响。摇落,凋残。
[2]“慊慊”二句:上句是设想之辞,说丈夫也在痛苦地思念归乡。下句是妇人怨艾之辞,说既然如此,为什么又淹留外地而不回来呢?慊慊,恨貌,不满貌。
[3]茕茕(qióng):孤单貌。
[4]“援琴”二句:此二句乃承上言己垂泪哽咽,故奏琴歌唱,只能发出短促微弱的声音,不能唱出舒缓悠长的歌曲。援,取。清商,乐调名。
[5]“明月”二句:言己不能入寐。李善注:“《古诗》曰:‘明月何皎皎,照我罗床帷。’毛传曰:‘夜如何其?夜未央。’”是本诗此二句所本。星汉,指众星和天河。天河又称河汉。西流,向西流转。夜未央,夜已深而未尽之时。
[6]“牵牛”二句:传说牵牛和织女是夫妇,只能每年七月七日相会一次。诗作写妇人借此慨叹自己与夫相离。牵牛,牵牛星,在银河南。织女,织女星,在银河北。尔,指牵牛、织女。辜,通“故”。限河梁,谓银河上无桥梁,遂为阻隔。
【翻译】
秋风发出喧响天气变得寒凉,草木凋残摇落白露凝而为霜。
群燕告辞南归大雁飞向南方,挂念夫君外游使我思断愁肠。
您也充满怅恨思念返回故乡,却又为何淹留不返寄居他乡?
贱妾孤苦伶仃独自守着空房,忧思袭人记挂着您不敢相忘,
不知不觉泪水已经沾湿衣裳。
取来琴拨弄弦奏起清商曲调,歌声短促微弱不能舒缓悠扬。
明月皎洁清光照耀在我床上,星汉银河朝西流转夜正深长。
牵牛织女只能空自遥相对望,你们何故被阻隔在银河两旁?