【原文】
朝发富春渚[1],蓄意忍相思[2]。
涿令行春反[3],冠盖溢川坻[4]。
望久方来萃[5],悲欢不自持[6]。
沧江路穷此[7],湍险方自兹[8]。
叠嶂易成响[9],重以夜猿悲[10]。
客心幸自弭[11],中道遇心期[12]。
亲好自斯绝[13],孤游从此辞[14]。
【注释】
[1]富春渚:富春城外的江边沙洲。
[2]蓄意:聚集心头的情意。
[3]涿令:《后汉书·滕抚传》载,滕抚为涿令,有文武才,太守委任郡职,兼理六县,流爱于民。此喻桐庐令郭峙。行春反:汉制,太守于春季时巡视所管州县,督促耕作,曰行春。此指郭峙出候溪头因任昉未至而复进村。反,同“返”。
[4]冠盖:帽子和车盖,指随行官员。溢:满。坻(chí):山的倾斜面,侧坡。
[5]萃:聚会。
[6]不自持:不能自我控制。
[7]穷此:尽于此。
[8]湍险:险恶的急流。
[9]嶂:似屏障的山峰。
[10]重以:加上。
[11]客:作者自指。弭(mǐ):停止。
[12]心期:内心期望之人。此指郭峙。
[13]自斯绝:从此断绝。
[14]孤游:孤独的游客。
【翻译】
早上离富春渚欲晤相知,怀旧情积蓄久难忍相思。
郭桐庐候溪口又进村去,众官员立岸上苦等不至。
盼望久才见他姗姗来迟,悲与欢相交织难以控制。
平缓的清江水尽于此地,险恶的急湍流从此开始。
叠嶂里风吹树声音萧瑟,再加上夜猿啼更增忧思。
旅客愁能够从内心消逝,因途中遇上了期望之士。
亲密的友情啊从今隔绝,孤游人从此啊向你告辞。