【原文】
平生礼数绝[1],式瞻在国桢[2]。
一朝万化尽[3],犹我故人情。
待时属兴运[4],王佐俟民英[5]。
结欢三十载,生死一交情。
携手遁衰孽[6],接景事休明[7]。
运阻衡言革[8],时泰玉阶平[9]。
濬冲得茂彦,夫子值狂生[10]。
伊人有泾渭,非余扬浊清[11]。
将乖不忍别,欲以遣离情[12]。
不忍一辰意,千龄万恨生[13]。
已矣平生事,咏歌盈箧笥[14]。
兼复相嘲谑[15],常与虚舟值[16]。
何时见范侯,还叙平生意。
与子别几辰,经涂不盈旬[17]。
弗睹朱颜改,徒想平生人[18]。
宁知安歌日,非君撤瑟晨[19]?
已矣余何叹,辍舂哀国均[20]。
【注释】
[1]平生礼数绝:谓己一生礼敬有加之人而今逝世。绝,灭。
[2]式瞻:为人崇仰的榜样。国桢:国家栋梁。桢,主干。
[3]万化尽:谓人逝世。《庄子·大宗师》:“若人之形者,万化而未始有极也。”
[4]待时属兴运:指范云助萧衍成帝业事。兴运,指梁朝。
[5]王佐:帝王的辅佐。俟:等待。民英:人中精英。
[6]遁:避。衰孽:衰世的灾祸。指齐东昏侯。
[7]接景事休明:意谓携手事于梁。接景,影子相接。休明,美好英明。此指梁武帝。
[8]运阻衡言革:国运艰难,人们都说需要变革。此句指齐。衡言,平常之言。
[9]时泰玉阶平:国运兴盛,时局安宁,天下太平。此句指梁。
[10]“濬冲”二句:吕向注:“王戎,字濬冲,为吏部尚书。得李茂彦为吏部郎,戎以礼待之。范云时为吏部尚书,彦昇亦为吏部郎,与濬冲、茂彦相类,故云。‘夫子值狂生’,自比,谦也,‘夫子’谓云也。”
[11]“伊人”二句:这二句是赞美范云为吏部尚书,自能品评识别人物之高下,不是自己所能及的。伊人,指范云。泾渭,泾水和渭水。泾浊渭清。扬浊清,“激浊扬清”的省文。
[12]“将乖”二句:这二句言在此前不久自己曾与范云见过面,将离之时,不忍遽去,欲多留一些时间,以排遣自己惜别之情。乖,离。
[13]“不忍”二句:此承上二句,言己与范不忍有一辰的分离,何况现今永远分离,真令人万恨俱生。
[14]咏歌:指范云平生著述。箧笥(sì):装书籍的箱匣。
[15]嘲谑:开玩笑,打趣。
[16]虚舟值:空船来碰撞。《庄子·山木》:“方舟而济于河,有虚船来触舟,虽有褊心之人,不怒。”空船触方舟,于方舟无妨碍。这里用来比喻自己和范云的互相调笑而不生怒,形容二人关系密切。
[17]“与子”二句:这二句说自己与范云最近一次见面后,分手还不到十天。旬,十天为一旬。涂,同“途”。
[18]“弗睹”二句:此二句言未见范云疾病时之容貌,但想平时他健康的样子。
[19]“宁知”二句:此二句言岂知分手时他尚安歌,竟是他疾病初生之时呢?宁,岂。撤瑟,《礼记·丧大记》:“疾病,外内皆扫。君、大夫撤悬,士去琴瑟。”
[20]辍舂:《史记·商君列传》:“赵良曰:‘五羖大夫死,秦国男女流涕,童子不歌谣,舂者不相杵。’”国均:执掌国家大权的人。此指范云。《诗经·小雅·节南山》:“尹氏太师,维周之氐,秉国之均,四方是维。”均,均衡、调度之意。
【翻译】
我失去了平生礼敬崇钦的对象,人们失去了效法瞻仰的国家栋梁。
您虽然撒手长辞大千世界,可我怎能把故人的深情厚谊遗忘?
您明察时局托身于兴盛的国朝,帝王辅佐正等待您这样的精英。
我与您结交相好已经三十个年头,结交之情生死不渝源远流长。
我们携手远避那衰朽多灾的齐朝,紧跟又共同侍奉伟大英明的圣上。
国运不通的朝代人人皆言需要变革,兴盛的朝代天下太平一派吉祥。
当年王濬冲喜得李茂彦作为副手,您以我为副手只得到一个疏狂书生。
您自有品评人物裁定高下的才能,我哪有分辨贤愚激浊扬清的本领。
几天前我将离开您时实不忍分别,心想多逗留几时以排遣惜别之情。
片刻的离别已使我觉得那么难忍,而今永别怎不更令人万恨丛生!
罢了!平生事迹都已成过去,唯有充箱盈箧的著述永远传存。
我更回忆和您相处时的调笑打趣,您总是那样不愠不怒雅量宏深。
范公啊,何时还能与您再见一面,我要倾吐对您的一片深情。
与您分别这才不过几天的时间,辞别您我踏上行程还不到一旬。
当时并未见您容颜有什么改变,此刻我只能想见您健康时的身影。
怎知就在那安详地酬唱告别之日,疾病已经在您身上暗暗滋生。
罢了!我在此哀伤叹息又有何用,全国举哀都在痛惜国家失去了元勋。