【原文】
渔潭雾未开,赤亭风已扬[1]。
棹歌发中流[2],鸣鞞响沓障[3]。
村童忽相聚,野老时一望。
诡怪石异像[4],崭绝峰殊状[5]。
森森荒树齐[6],析析寒沙涨[7]。
藤垂岛易陟[8],崖倾屿难傍。
信是永幽栖[9],岂徒暂清旷[10]。
坐啸昔有委[11],卧治今可尚[12]。
【注释】
[1]赤亭:地名。在今浙江杭州东南。
[2]棹(zhào)歌:划船时唱的歌。
[3]鞞(pí):同“鼙”,小鼓。沓:重叠。障:屏障。此指似屏障的山峰。
[4]诡怪:奇异。
[5]崭绝:高耸险峻貌。
[6]森森:繁密貌。
[7]析析:沙涨声。涨:谢灵运《山居赋》注:“涨者,沙始起,将成屿。”
[8]陟(zhì):登。
[9]信:的确。幽栖:隐居。
[10]清旷:清静疏旷。
[11]坐啸:闲坐吟啸。谓做官而不亲自处理政事。据卷二十六谢玄晖《在郡卧病呈沈尚书》李善注引张璠《汉记》,后汉弘农(治今河南三门峡市)人成瑨任南阳太守,用岑晊(字公孝)为功曹,政事都交给岑晊办理,岑晊成了实际上的太守,故“时人为之语曰:‘南阳太守岑公孝,弘农成瑨但坐啸。’”昔有委:谓以前未这样做。委,放弃。
[12]卧治:躺着处理政务。谓不劳而治。《史记·汲黯列传》:“居数年,会更五铢钱,民多盗铸钱,楚地尤甚。上以为淮阳,楚地之郊,乃召拜黯为淮阳太守。黯伏谢不受印……上曰:‘君薄淮阳耶?吾今召君矣。顾淮阳吏民不相得,吾徒得君之重,卧而治之。’”尚:尊崇,实行。
【翻译】
渔浦潭的晨雾还没散开,赤亭的江风已经在飞扬。
唱着划船歌从江心出发,鼓声在重峦叠嶂间震响。
江村儿童忽地聚集拢来,乡间老农不时抬头观望。
石头全都长得奇形怪状,山峰高耸绝非通常模样。
荒野树木繁密而又整齐,寒沙析析似在不断上涨。
藤萝悬垂小岛容易攀登,山崖前倾岛畔难以依傍。
真想在此长久隐居下去,哪里只图一时清静疏旷。
闲坐吟啸以前放过机会,躺卧而治现在可以尊尚。