【原文】
正月八日壬寅,领主簿繁钦死罪死罪[1]:近屡奉笺[2],不足自宣[3]。顷诸鼓吹广求异妓[4],时都尉薛访车子[5],年始十四,能喉啭引声[6],与笳同音[7]。白上呈见[8],果如其言。即日故共观试,乃知天壤之所生,诚有自然之妙物也。潜气内转,哀音外激,大不抗越[9],细不幽散[10],声悲旧笳[11],曲美常均[12]。及与黄门鼓吹温胡迭唱迭和[13],喉所发音,无不响应,曲折沉浮,寻变入节[14]。自初呈试,中间二旬[15],胡欲慠其所不知[16],尚之以一曲[17],巧竭意匮[18],既已不能[19]。而此孺子遗声抑扬[20],不可胜穷[21];优游转化,余弄未尽[22]。暨其清激[23],悲吟杂以怨慕。咏北狄之遐征[24],奏胡马之长思[25],凄入肝脾[26],哀感顽艳[27]。是时,日在西隅,凉风拂衽[28],背山临溪,流泉东逝。同坐仰叹,观者俯听,莫不泫泣殒涕[29],悲怀慷慨[30]。自左
史妠謇姐名倡能识以来[31],耳目所见,佥曰诡异[32],未之闻也。窃惟圣体[33],兼爱好奇[34],是以因笺先白委曲。伏想御闻,必含余欢。冀事速讫[35],旋侍光尘[36],寓目阶庭[37],与听斯调[38]。宴喜之乐[39],盖亦无量[40]。钦死罪死罪。
【注释】
[1]领主簿:管理文书、档案、印章之职。
[2]奉笺:承蒙来信。
[3]自宣:告知自己的近况。
[4]顷:近来。鼓吹:本乐名。此处系指乐工。异妓:有特殊技能者。妓,技。
[5]薛访:都尉名。车子:驾车之人。
[6]喉啭:喉咙转折发声。
[7]笳:古管乐器名。箫管之属。
[8]白上:说于主上闻听。文帝时未受禅,当指献帝。呈见:呈于上以见。
[9]大:音高。抗越:高而过头。
[10]细:声音细小。幽散:声绝。
[11]声悲旧笳:其声哀怨,一若昔日之胡笳。
[12]常均:常曲。
[13]黄门鼓吹:乐曲名。后汉乐有四品,一曰大予乐,二曰周颂雅乐,三曰黄门鼓吹,四曰短箫铙歌。宴乐群臣,用黄门鼓吹。太仆少府有黄门鼓吹百四十五人。此言黄门鼓吹盖指其中之乐工。温胡:乐工姓名。迭:更替。
[14]变:曲会处。节:节拍。
[15]间:间隔。二旬:二十天。
[16]胡:指温胡。慠:同“傲”,欺。其:指车子。
[17]尚:胜。
[18]巧竭意匮:竭尽其巧,尽乏其意。
[19]既已不能:竟不能胜。
[20]孺子:儿童。指车子。遗声抑扬:余声忽低忽高。
[21]不可胜穷:变化无穷。
[22]余弄:余曲,余调。
[23]暨:到。清激:清扬激越。
[24]遐征:远征。
[25]胡马:亦称代马,北方胡地之马。按,《北狄征》《胡马思》皆古歌曲。
[26]凄:伤。
[27]顽艳:言顽钝者、美艳者皆闻乐而感焉。
[28]衽:衣襟。
[29]泫:泪流貌。殒:隆落。
[30]慷慨:叹息貌。
[31]左
(diān)史妠(nà)謇(jiǎn)姐:皆乐人名。名倡:有名之乐人。能识:有识。
[32]佥(qiān)曰:都说。佥,皆,都。诡异:稀奇。
[33]窃惟:我暗自思忖。圣体:指曹丕。
[34]兼爱:爱好广泛。
[35]事:指西征。速讫:尽快结束。
[36]光尘:喻人风采。
[37]寓目:观看。
[38]斯调:指车子喉啭。
[39]宴喜之乐:宴饮嬉乐。
[40]无量:无可计量。
【翻译】
正月八日壬寅,领主簿繁钦死罪死罪。近来承蒙多次来信,而我自己的近况不值得一提。近日,这里的乐工们正在广为搜求有特别技能的乐人,眼下都尉薛访的车夫,年龄只有十四岁,善为喉啭发声,与胡笳之音相同。说与主上听后便召见其人,果然像所说的那样。当天就共同观试,方知天地竟造出天生妙物。下运其气,胸中转动,哀怨之声,激发于外,高音不过头,低音不绝声,声悲犹如昔日之胡笳,比平时演奏的乐曲更加美妙动听。等到与黄门鼓吹温胡和声合唱,喉头发出的乐音无不与之配合响应,曲折高低,迂回合拍。自从最初呈试后,间隔了二十来天,温胡傲慢地用车子所不熟悉的曲子来难为他,想胜他一曲,费尽心机,还是没有达到目的。而这孩子余音袅袅,随声抑扬,优游不迫,变化无穷,曲尽而余音不尽。到了清扬激越之处,悲吟中略带怨慕之情。当他歌咏北狄远征,胡马长思等古歌时,凄楚动人,令人肝肠寸断,感人之深,无分顽艳。当时,日薄西山,凉风吹衣,背山临溪,流水东去。同坐之人都赞叹不已,观者俯首而听,无不泪流满面,长叹唏嘘!自有左
、史妠、謇姐等精通音乐的乐人以来,耳闻目睹者都说稀奇异常,闻所未闻。我暗自思忖,您爱好广泛,所以先写信禀告,说明原委。我想您听了之后,一定余兴不尽。希望尽快结束西征,恭候大驾早日到来,观看于庭阶之上,闻听此乐。宴饮嬉乐,其乐无穷。钦死罪死罪。