【原文】
明月照高楼,流光正徘徊[1]。
上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁,言是客子妻[2]。
君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥[3]。
浮沉各异势,会合何时谐?
愿为西南风,长逝入君怀。
君怀良不开,贱妾当何依?
【注释】
[1]流光:谓月光如水一般倾泻。徘徊:谓月终夜运行,前后从不同的方向照临高楼。
[2]客子:客居在外之人。此句以下为思妇之言。
[3]“君若”二句:吕延济注:“清路尘,谓风上尘也。妾,妇人之谦称也。言尘随风之飘扬,比夫从征不息;泥在浊水之下,以自比幽思不通。”
【翻译】
明月照耀着这座高楼,月光如水整夜倾泻不休。
楼上有位满腹愁绪的妇人,一声声悲叹充满了哀愁。
借问:悲叹者你是何人?答云:我是游子的妻子。
我的夫君出门已逾十载,只留下我一人把空房独守。
他好比路上的尘土随风飞扬,我好比水中浊泥深深沉没。
一浮一沉情形自是天差地别,要见面谁能知道是在何时?
我愿意变成那西南长风,远远吹拂直到我夫君怀中。
假如夫君未曾把襟怀敞开,贱妾我当向何处依存?